D’où viennent les termes «khâgne» et «hypokhâgne» ?
法语中“文科预科班”术语的由来?

Les classes préparatoires littéraires «khâgne» et «hypokhâgne» sont aujourd’hui synonymes de prestige. Mais l’origine de ces noms l’est moins.
文科预科班被叫做“khâgne”或“hypokhâgne”,这些说法在今天是荣誉的象征。但一开始却并不是这样。

Ces derniers sont apparus à la fin du XIXe siècle, peu après la création de ces «classes de rhétorique». A l’époque, les élèves de l’école militaire de Saint-Cyr voulaient se moquer de leurs nouveaux «rivaux» littéraires.
这两个术语起源于十九世纪末期,即“修辞班(旧时法国中学的最高班)”这个术语出现之后的一段时间里。那个时候,法国圣西尔莱哥勒军校的学生们常嘲笑这些新文科竞争对手。

Sportifs, les saint-cyriens ont donc inventé le surnom de «cagneux», en référence aux supposés genoux cagneux (tournés vers l’intérieur) de ces étudiants, davantage versés dans la lecture que dans les activités physiques.
这些军校的学生们,在运动方面有明显优势,因为给文科班的人取外号叫做“膝内翻”,也就是说他们用膝盖一头栽到读书里而不运动。

Le terme s’est popularisé, jusqu’à ce que, par autodérision, les universitaires «cagneux» le reprennent. Ils lui ont donné une orthographe rappelant le grec ancien, «khâgne», pour qu’il ait l’air plus savant. Une année de préparation a ensuite été ajoutée et nommée «hypokhâgne», car «hypo» signifie «en dessous» en grec.
这个术语随后被普及,直到被官方化,那些“膝内翻”文科学校也取用了这个术语。他们给它加了古希腊字母,成为“khâgne”,使它看起来更有内涵。