法国标志性高铁列车的制造商将于周二宣布与德国工业领先企业西门子公司合并,这也将创造一个新的欧洲铁路巨头。为什么德国会和法国在铁路上进行如此之大的交易?让我们一起来看看法媒对此事件的报道。

Siemens et Alstom on signé un protocole d'accord, l'Etat français ne sera pas actionnaire du nouveau groupe
西门子与阿尔斯通签署协议书,法国将不再是新公司股东

Le groupe allemand Siemens entre au capital du groupe français Alstom à hauteur de 50%.
德国集团西门子将持有阿尔斯通50%的股份


Siemens monte à bord d'Alstom. L'alliance entre les deux groupes ferroviaires a été signée, selon les informations obtenues par France 2 et confirmées par un communiqué commun, mardi 26 septembre. Le groupe sera coté en France et son siège sera installé en région parisienne. La direction du groupe sera assurée par le PDG d'Alstom, Henri Poupart-Lafarge "avec 50% du capital de la nouvelle entité détenu par Siemens", précisent les deux entreprises. L'Etat français, qui siège actuellement au conseil d'administration d'Alstom, via des actions prêtées par Bouygues, "confirme mettre fin au prêt de titres (...) au plus tard le 17 octobre 2017", ajoute encore le communiqué d'Alstom et Siemens.
西门子终于上了阿尔斯通这辆“车”。9月26日,根据法国2台以及公报内容,这两家铁路巨头已签署合并协议。新公司将在法国上市,总部也将会在巴黎地区。这两家公司说道,新公司将由阿尔斯通现在的CEO亨利·波帕-拉法基继续掌管,并且新公司50%的股份将由西门子掌握。在两家公司的公报中还提到,法国政府因为拥有布依格出借的股票,目前在阿尔斯通董事会中还有一席之地,但是法国政府已经表态,将在10月17日放弃这些所持有股票。

En fusionnant, les deux entreprises donnent naissance à un groupe de 15,3 milliards d'euros de chiffre d'affaires programmé et deviennent le numéro 2 mondial pour le matériel ferroviaire roulant, et le numéro 1 pour la signalisation. Alstom est connu pour fabriquer les rames de TGV français et italien, et la plupart des réseaux de tramway en France. Siemens a conçu et produit les navettes aéroportuaires d'Orly et de Roissy, et automatisé la ligne 1 du métro parisien.
在合并之后,新公司的营业额预计将达到153亿欧元,并且成为世界第二大铁路机车制造商以及世界第一大信号设备公司。阿尔斯通负责建造了法国以及意大利的高铁列车,还负责了法国大部分有轨电车的建造。西门子公司则是负责设计建造了戴高乐机场和奥利机场之间的往返班车以及巴黎地铁一号线的自动化工程。

Signé après le discours d'Emmanuel Macron, qui a présenté mardi ses propositions pour l'avenir de l'Union européenne, cet accord entre les deux fleurons industriels est aussi un signal positif envoyé par la France à Berlin pour la construction de géants européens.
本次协约也正好是在马克龙发表演讲之后签订的,在周二的演讲中,马克龙对于欧盟未来提出了自己的建议,而本次两大工业巨头的协议也正好是法国向德国发出的建设欧洲大国的积极信号。

对于此事件,法国各大领域的人又是如何看待的呢?

L'opération inquiète les syndicats
本次交易让工会隐隐担忧


Si les deux groupes ferroviaires assurent se rapprocher "dans une fusion entre égaux", l'opération inquiète les syndicats, qui craignent des réductions d'effectifs à moyen terme, après le maintien pendant quatre ans. "On ne peut pas se permettre de vider les sites français pour remplir les sites allemands, et inversement. Il faut absolument qu'il y ait un accord équilibré", avait déclaré Claude Mandart, de la CFE-CGC Alstom, à France 2. Du côté des politiques, le président LR de la région Hauts-de-France, Xavier Bertrand, déplore cette opération qui "ne construit pas un champion européen mais un champion allemand".
虽然说两家公司都保证以平等的方式合并,但该事件还是让个各工会们隐隐担心,他们认为在4年保证不裁员的时间一过,从中长期来看他们担心公司仍然会裁员。阿尔斯通CFE-CGC工会负责人克劳德·曼达尔向法国二台说道:“我们不能清空所有在法国的工厂来填补德国境内的工厂,反过来也是一样。所以我们要有一个平等的协约。”法国上法兰西大区议会主席贝特朗认为本次合并并不会建立起一个欧洲巨头,而是一个德国巨头。

Car Siemens, plus rentable qu'Alstom, apparaît comme le gagnant de l'opération. L'économiste Elie Cohen estime d'ailleurs que cette opération s'apparente davantage à une absorption d'Alstom par Siemens qu'à une alliance entre égaux. "La plupart du temps, quand on parle d'un Airbus de quelque chose, c'est pour dissimuler une cession pure et simple. Si Siemens a la majorité du capital, Siemens gouvernera."
正因为西门子比阿尔斯通生意更好,所以西门子被认为是本次交易的最终赢家。经济学家埃利·科昂认为本次合并更像是西门子收购了阿尔斯通而不像是一次平等的合并,他认为:“在大部分情况下,当我们形容一件事物为什么什么的‘空中客车',往往我们是在掩饰背后的妥协于让步。如果西门子持有大部分股权,那就是西门子在掌管新公司。”(编者注:之前就有媒体报道说德法两巨头商讨合并事宜,拟打造“铁路界的空客”)

l'inquiétude des salariés
员工们也坐立不安

À Belfort (Territoire de Belfort), les salariés d'Alstom finissent leur journée comme ils l'avaient commencée : avec beaucoup de questions. Ce site est directement concerné par le mariage avec Siemens. C'est ici que sont fabriquées les locomotives des TGV. 500 personnes y travaillent, et elles s'inquiètent pour leur avenir, comme ce salarié : "Demain, ils vont mettre tout le monde dehors, faut pas rêver. Aujourd'hui, l'industrie française est en piteux état, et on continue à la détruire".
在贝尔福,阿尔斯通的员工们下班时与他们上班时一样,脸上写满了疑问。这个工厂是直接会受到合并影响的。这是主要生产的是法国高铁的火车头。工厂内有500名员工,他们对自己的未来充满忧虑,正如一位员工所说的:“明天他们就会把所有人赶出工厂,不要再充满幻想了。如今法国工业日落西山,我们还在继续摧毁它!”

Des promesses non tenues
不遵守诺言

Si ce salarié prononce ces paroles désabusées, c'est parce que lui et ses collègues ont déjà connu une crise majeure. En 2014, la branche énergie d'Alstom est vendue à General Electric. Un choc pour le personnel. À l'époque, l'Américain promet 1 000 créations d'emplois. Jusqu'ici, promesse non tenue. Aujourd'hui, Alstom emploie 33 000 salariés, dont 9 000 en France. Le site de Belfort, stratégique, a connu des moments difficiles. Il y a un an, pour garantir l'activité, le gouvernement a dû commander 15 rames de TGV supplémentaires. Quel sera l'avenir de cet accord si Siemens prend le contrôle ?
之所以这位职员会说出如此悲观的话,主要是因为他们已经经历过一场严重的危机了,2014年,阿尔斯通的能源产业卖给了通用电气。这对所有员工无疑是当头一棒。当时通用电气承诺会增加1000个职位。但如今这一承诺都没兑现。当前阿尔斯通共有3.3万名员工,有9000人都在法国。而具有战略意义的贝尔福工厂则经历过艰难的时刻。一年前,为保证工厂正常运营,法国政府追加下了15辆高铁列车的订单。如果说西门子掌管新公司,那么该合同未来又会是如何?

那么问题来了,到底为什么这两家公司非合并不可呢?

un mariage industriel afin de créer un géant européen
为建立欧洲巨头的工业合并

Est-ce que le rapprochement entre ces deux entreprises industrielles est inéluctable ? "Français et Allemands n'ont pas vraiment le choix : ils doivent se rapprocher pour créer un vrai champion européen capable de rivaliser avec le grand numéro un mondial, le Chinois CRRC. Un géant créé il y a deux ans par le regroupement des grandes entreprises d'État. Ce groupe fabrique lui aussi des TGV et des rames de métro. Il remporte des contrats partout dans le monde y compris en Europe", explique David Boéri.
那么这两家企业的合并是不是不可避免的呢?大卫博埃里说道:“法国与德国没有选择,他们呢要联合起来成为一家可以与中国中车(CRRC)对抗的欧洲巨头。中国中车成立于两年前,是两家国有企业合并后成立的。这家公司同样也生产高铁与地铁。它在全球范围内包括欧洲都拿到了许多订单。”

Un cas différent de celui d'Airbus
空中客车情况不一样

On parle souvent d'Airbus. Est-ce que l'on est dans le même cas de figure ? "Non, chez Airbus, des entreprises ont mis en commun leurs compétences pour construire ensemble des avions. Là, c'est une entreprise qui en rachète une autre. Sur le papier, Siemens et Alstom sont à égalité, mais à l'issue de l'opération, ce sont bien les Allemands qui seront aux commandes de ce nouveau groupe", complète le journaliste.  
我们经常谈论到空客。空客也会有同样的情况吗?记者说道:“不,在空客,是一些企业群策群力来一起建造飞机。但这次是一家企业买下了另外一家。在纸面上阿尔斯通和西门子是平等的,但在合并之后,其实是德国这边在掌管新的公司。”

看来咱们国家的发展也让资本主义传统强国隐隐担心,这里不仅我要为咱祖国点个赞!

本内容法语部分转载自法国网站,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:
http://www.francetvinfo.fr/monde/europe/relations-franco-allemandes/info-france-2-l-alliance-entre-alstom-et-siemens-est-signee_2390842.html
http://www.francetvinfo.fr/economie/entreprises/alstom/industrie-un-mariage-industriel-afin-de-creer-un-geant-europeen_2390890.html
http://www.francetvinfo.fr/economie/entreprises/rachat-d-alstom/alstom-siemens-l-inquietude-des-salaries_2390888.html