Siemens-Alstom : le TGV passe sous contrôle allemand

西门子-阿尔斯通:法德两大公司合作,TGV会变成德国的吗?

Les dirigeants d'Alstom et de Siemens ainsi que les gouvernements français et allemand auront fort à faire ce mercredi, de part et d'autre du Rhin, pour défendre leur projet de mariage dans le domaine ferroviaire, abondamment commenté mardi avant même la publication des bans.
本周三,阿尔斯通和西门子负责人以及法国、德国政府在莱茵河畔发布声明,两家公司将在铁路领域领域联合起来。

L'opération a été approuvée dans l'après-midi par les conseils d'administration des entreprises et officialisée dans la soirée.
在政府正式发出通告之前,这一项目曾激起激烈的讨论。周三下午,两家公司宣布合作;周三晚间,合作项目正式确定。

Un rapprochement délicat
微妙的合作

L'exécution du rapprochement s'annonce cependant délicate. Il faudra faire apprendre à vivre ensemble des salariés, qui de l'ouvrier de production à l'ingénieur, ont appris à se concurrencer.
然而,本次合作非常微妙。从工人到工程师,曾是竞争关系的两家公司职员必须学会合作。

Les réactions syndicales sont prudentes.
工会的回应显得很谨慎。

«La consolidation est une nécessité pour lutter contre le mastodonte chinois, admet Claude Mandart, représentant du syndicat CFE-CGC, premier syndicat d'Alstom, cité par l'AFP. Et en même temps, on est inquiet car on est en choc frontal avec Siemens sur toutes nos activités».
CFE-CGC工会代表Claude Mandart解释道:“两家公司的联合是必要的。这样才能对抗中国这一庞然大物。同时,我们又对与西门子的合作有些担忧,毕竟两家公司曾是竞争对手。”

En Allemagne, l'opération ne fait pas encore trop de vagues. Le rapprochement entre Siemens et Alstom reste traité comme une affaire plus économique que politique.
在德国,此次合作并没有引起太大风浪。西门子与阿尔斯通的合作更接近于经济合作而非政治联合。

Et si Angela Merkel suit de très près le dossier qui a été négocié au plus haut niveau entre les deux États, elle n'a pas dit un mot en public à propos de cet «Airbus du rail».
如果默克尔真的与法国政府在更深层次上就此次合作进行过协商,那她就不会在公众场合提及“铁路空中客车”。

«Le TGV va-t-il devenir allemand?»
“TGV会变成德国所属物吗?”

En France, en revanche, les réactions politiques sont très vives. L'opposition à Emmanuel Macron s'est emparée de ce dossier qui frappe les esprits.
在法国,此次合作政治反响剧烈。马克龙的反对者揪住了这次机会。

À gauche, la charge est violente. Jean-Luc Mélenchon avait dénoncé dès samedi une France qui «se vide de son sang, de sa capacité industrielle».
左派强烈控诉这一合作。本周六,让-吕克·梅朗雄谴责此次合作“清空了法国的工业血液”。

À droite, les critiques fusent aussi.
右派也同样提出批评。

Nicolas Dupont-Aignan ne fait pas de quartiers, dénonçant sur France Inter, «une immense escroquerie», «la dernière étape du démantèlement d'Alstom», orchestré selon lui par Emmanuel Macron.
尼古拉·杜邦-艾尼昂在France Inter谴责“这是一场巨大的欺诈”、“阿尔斯通走向毁灭的最后一步”。

«Est-ce aujourd'hui la fin d'Alstom? Le TGV va-t-il devenir allemand? Pourquoi le gouvernement accepte-t-il un tel déséquilibre?» En moins de 140 signes, sur Twitter, le député Les Républicains (LR) Éric Woerth pose les questions qui fâchent.
“阿尔斯通已经穷途末路了吗?TGV会改姓德国?为何法国政府会接受这一不平等合作方案?”共和党议员Éric Woerth在推特上提出了一系列令人担忧的问题。

D'autres LR sont plus mesurés, comme Valérie Pécresse, présidente de la région Ile-de-France, et Christian Estrosi, maire de Nice, la première réclame le respect des engagements pris, notamment concernant les commandes massives prises par sa région. Le second reconnaît l'intérêt de construire un groupe puissant face à la concurrence chinoise, mais réclame plus d'équilibre.
其他共和党成员则更为谨慎,比如大巴黎区长Valérie Pécresse提出要尊重此次合作,尤其要重视合作带来的大量订单;尼斯市长Christian Estrosi认为这次合作能组建更加强有力的联合体以应对来自中国的竞争,同时他也呼吁法德之间的合作需要更加平等。

L'équilibre, c'est justement la ligne de défense du gouvernement.
均衡,这是政府的防线。

«L'État, soyez en certains, veillera à ce que ce mariage soit un mariage entre égaux, la valorisation respective des deux entreprises étant très proche, a expliqué le secrétaire d'État Benjamin Griveaux aux députés mardi. Slogan de communication usé jusqu'à la corde, le «mariage d'égaux» semble donc de nouveau mis en avant.
周四,国务秘书Benjamin Griveaux 在众议院发言称:“政府要保证合作是平等的,同时照顾到双方的利益。”“公平合作”再次被画上重点。

Malgré, en l'occurrence, le contrôle majoritaire qu'exercera Siemens, sans contrepoids puisque l'État a confirmé qu'il n'entrerait pas au capital.
目前来看,尽管西门子在合作中处于主导地位,但是这也不会破坏平衡,因为政府表明不会为合作提供资金支持。到合作结束为止,布依格集团将会持有低于15%的股份。

Le groupe Bouygues, qui détiendra moins de 15 % des titres à l'issue de l'opération, ne s'engage à rester que jusqu'au 31 juillet 2018, et ne sera pas représenté au conseil d'administration.
布依格将在2018年7月31日退出,不会在董事会中任职。

L'avenir dira ce qu'il en est. Plusieurs experts font remarquer que Siemens, quand il a confié les clefs d'un de ses métiers à un autre acteur, est un actionnaire fiable, comme chez Atos qui lui a racheté sa division informatique en 2011.
未来一切形势都将明朗。众多专家表示,西门子会是一个可靠的股东,它曾将它的核心部门交给另一个公司,正如2011年时,国际IT服务供应商Atos接管了西门子的IT解决方案和服务部门。

本文由沪江法语编辑芒达原创翻译,转载请注明出处。法语原文来自http://www.lefigaro.fr/societes/2017/09/26/20005-20170926ARTFIG00338-alstom-siemens-une-operation-qui-fait-des-vagues.php