2017年诺贝尔奖从10月2日起陆续揭晓,生理学或医学奖得主在北京时间今天下午17点30分最先公布。据诺贝尔奖官方网站2日消息,瑞典卡罗琳医学院宣布,2017年诺贝尔生理学或医学奖得主为美国科学家杰弗里C ·霍尔 (Jeffrey C. Hall )迈克尔·罗斯巴什(Michael Rosbash)和迈克尔W·扬(Michael W. Young),获奖理由为“奖励他们在有关生物钟生物机制方面的发现“。

Le Nobel de médecine 2017 pour la découverte de l’horloge biologique
2017诺贝尔生理学与医学奖:生物钟的发现

Le comité Nobel à Stockholm a récompensé trois chercheurs américains pour leur découverte des mécanismes biologiques régissant les risques circadiens au niveau biologique.
2017年的诺贝尔生理学与医学奖授予三位美国科学家,以表彰他们在“控制昼夜节律的生物机制方面的发现”。

L’Académie royale des sciences de Suède a décerné le prix Nobel de médecine à trois Américains, Jeffrey C. Hall, Michael Rosbash et Michael W. Young, pour leurs travaux sur les mécanismes biologiques qui régissent le rythme circadien, tant pour les êtres humains, les animaux que les plantes.
瑞典皇家科学院将今年的诺贝尔医学奖颁发给了美国科学家杰弗里C ·霍尔 (Jeffrey C. Hall )迈克尔·罗斯巴什(Michael Rosbash)和迈克尔W·扬(Michael W. Young),获奖理由为“奖励他们在有关人类以及动植物届控制昼夜节律的生物机制方面的发现”。

La découverte du rythme circadien régissant la vie des plantes remonte à 1729, avec les observations du Français Jean-Jacques d’Ortous de Mairan.
有关植物方面的昼夜节律的研究发现可以追溯于1729年,该发现基于天文学家让-雅克·道托思·麦兰的观察。

Homme de nombreux talents, mathématicien, astronome et géophysicien, il observa que les feuilles de la sensitive, une variété de mimosa, continuaient de s’ouvrir et se fermer avec un cycle de 24h pendant plusieurs jours, même quand la plante était maintenue dans le noir.
他是个多面手:数学家,天文学家还是地球物理学家,几天时间内,他发现了含羞草的24小时日间叶运动(叶面展开又关闭),即使当他把含羞草放到黑暗中时,这个节律仍然不会改变。

Il en conclut que cette régulation venait probablement d’une horloge interne qui permettait aux organismes vivants de se caler sur le phénomène astronomique qu’est l’alternance des jours et des nuits.
他便得出结论:这种自我调节可能是来源于内部的“时钟”,这种时钟可以根据天文现象(也就是日夜变换)帮助他们调节生理活动以适应昼夜变化。

Des gènes pour une horloge biologique
生物钟基因

Mais il fallut attendre les années 1980 et les travaux de Jeffrey Hall et Michael Rosbash, de la Brandeis University à Boston, avec Michael Young, de la Rockefeller University à New York, sur la drosophile, la mouche du vinaigre, pour comprendre les mécanismes biologiques à l’intérieur de la cellule vivante qui gouvernaient ce rythme de 24h.
一直要等到上个世纪80年代,杰弗里·霍尔以及迈克尔·罗斯巴什在美国波士顿的布兰迪斯大学的紧密协作以及来自美国洛克菲勒大学迈克尔·杨在果蝇身上的实验才最终知晓了活细胞内部24h昼夜节律的生物机制。

Les trois hommes comprirent qu’un gène, appelé «period», contrôlait la production d’une protéine, appelée PER, qui s’accumulait pendant la nuit, et était dégradée pendant la journée; et donc que sa concentration oscillait dans l’organisme avec un rythme de 24h.
这三个人最终发现,一个名叫“period”的基因控制了PER(一种蛋白质)的生产,其在夜间积聚并在白天降解; 这也使其浓度在24h的节奏下在生物体中不断变化。

Les trois hommes ont en fait découvert que le système était un peu plus complexe, avec l’intervention d’autres gènes et protéines qui venaient affiner et stabiliser l’oscillation de la concentration de la protéine PER.
但这三名男子发现该系统其实有些复杂,因为在这其中其他基因和蛋白质的介入又可以改善和稳定PER蛋白质浓度。

On sait depuis que la régulation du rythme circadien a une influence majeure sur le bon fonctionnement de tous les organismes vivants, dont les êtres humains, avec des activités biologiques cruciales pour notre santé et notre bien-être.
因此,人们后来便知道,昼夜节律的调节对所有生物体(包括人类)的正常运作有重大影响,这些生物活动对于人类的健康与舒适极为重要。

补充背景资料:
地球上生物的生活节奏是与地球的自转相适应的。很多年之前我们就已经知道,生命,包括人类一种内在的生物钟,能够帮助我们感知并适应昼夜的节奏变化。但这一机制究竟是如何发挥作用的?杰弗里·霍尔(Jeffrey C。 Hall),迈克尔·罗斯巴什(Michael Rosbash)以及迈克尔·杨(Michael W。 Young)揭示了我们生物钟的秘密并阐明其内在工作机制。他们的发现揭示了为何植物、动物和人类能够适应这种节律,从而与地球的运动规律相适应。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址: