Pourquoi dit-on «courir comme un dératé» ?
法语怎么说“跑得飞快!”?

Lorsqu’une personne court vite et longtemps, on dit qu’elle «court comme un dératé».
当一个人快跑很长时间时,我们说她“court comme un dératé(跑得像一个摘除了脾脏的人)”。

Une expression qui trouve son origine dans une croyance de l’Antiquité.
这个表达可以从古代人们的一个认知中找到起源。

On pensait à cette époque que la rate, située dans la partie gauche de l’abdomen, était responsable des points de côté.
人们在那个时候觉得脾脏位于腹部的左端,主要负责这一边的身体机能运作。

Pour éviter ces douleurs et améliorer leurs performances, certains athlètes buvaient des décoctions préparées par des «médecins», censées dessécher l’organe.
为了避免疼痛并优化他们的表现,一些运动员会喝“医生”准备的药剂来减缓机能的消耗。

Parfois, une ablation était pratiquée, et le patient était littéralement «dératé».
有时甚至会进行器官摘除,这些人就会被叫做“dératé(去除脾脏的)”。

Cette conviction est restée vive dans la communauté scientifique, faisant naître l’expression «courir comme un dératé» au XVIIIe siècle.
这个认知仍然在被如今的科研界讨论,在十八世纪出现了相关的表达“courir comme un dératé”。

Mais en réalité, une telle amélioration physique n’a jamais été prouvée.
但是实际上,这对人体体能的加强从未被科学证明过。

Et surtout, l’ablation de cet organe engendre des conséquences graves à long terme pour le corps, sur la circulation sanguine et le système immunitaire.
并且,这个器官的摘除从长远角度看来会对身体机能,血液循环,免疫系统造成很多严重的影响。