Pourquoi parle-t-on de «pedigree» ?
法语里怎么说“家族谱系”?

Pour faire référence à la pureté de la lignée d’un chien, et d’un animal en général, on parle de son «pedigree».
用来参考一只狗或某种动物的血统的纯正性,我们把这叫做“pedigree系谱”。

Un terme venant de l’anglais, qui est entré dans le langage courant dans la première partie du XIXe siècle. Mais en réalité, les Britanniques l’avaient eux-mêmes emprunté à la locution française «pied de grue», laquelle était utilisée en matière de généalogie animale.
这个术语来自英语,在十九世纪上半叶进入通俗法语。但实际上,英国人则是借用了法语中的“pied de grue鹤脚”,这个术语被用于动物系谱领域。

Elle faisait référence à la forme de la patte d’un oiseau en particulier, la grue. Composée de trois longs doigts, elle rappelait en effet les différentes branches d’un arbre généalogique. Les Anglais ont repris cette idée, mais en déformant peu à peu la prononciation des mots : «pied de grue» est ainsi devenu «pedigree».
这参照了一种特殊鸟类的脚掌的形状。由三个长脚趾组成,呼吁了系谱树的三个分支。英国人取用了这个想法,但是一点点地改变了它的读音,最终成为了“pedigree”。

Et, étonnamment, c’est cette dernière version qui a été conservée jusqu’à aujourd’hui.
然而令人惊奇的是,我们保留使用至今的是后者。