«Elles sont arrivées en premières» ou «elles sont arrivées les premières»?
到底是«Elles sont arrivées en premières» 还是 «elles sont arrivées les premières»呢?

La question semble, de prime abord, anodine et pourtant... Combien de fois n'avons-nous pas vu l'erreur se répéter à l'écrit comme à l'oral?
这个问题乍一看似乎毫无意义,然而,我们在日常生活不论是写作还是口语中又错过多少次呢?

Afin d'éradiquer une fois pour toutes cette coquille, Le Figaro vous propose une astuce. De quoi avoir, parmi vos collègues qui feraient l'erreur, la primeur du bon usage!
费加罗报今天就为你们提供一个技巧(来掌握它)。这个技巧很值得掌握的,我们的同事们之前总会犯错,但是现在都掌握了正确的用法。
Rappelons-nous, premièrement, que le terme «premier» dérive du latin primarus, «le premier rang» et primus «le premier».
要知道,premier这个词源自拉丁语词primarus和primus,意思是第一行的,第一个的。

Il est par définition à la fois un substantif et adjectif. Il peut donc s'accorder.
从词性上来看,这个词既是一个名词也是一个形容词。所以premier是需要配合的。

On écrit ainsi: «Ce sont les premiers», «Elles se souviennent de leurs premières robes».
所以我们可以这样写:«Ce sont les premiers»«Elles se souviennent de leurs premières robes»。

● Elle est arrivée en premier, en première classe
到底是Elle est arrivée en premier还是en première classe?

Toutefois -et c'est là le hic- lorsque notre mot se retrouve accordé à la préposition «en», le terme «premier» peut tantôt s'accorder tantôt devenir invariable.
难点来了,当premier跟介词en连用的时候,premier有的时候会配合,有的时候又没有性数变化。

On retrouve par exemple cette nuance orthographique dans la locution «en première».
比如,我们有时候也会见到«en première»这样的写法。

Elle peut tout à la fois s'employer en dactylographie pour désigner une «première frappe», en voiture pour passer une «première vitesse», dans le domaine militaire pour parler d'une «première ligne» mais aussi pour qualifier par périphrase une «première classe» dans les transports.
当然,在印刷体中我们也见过première frappe,汽车跑的“première vitesses”(第一档),在军事用语中也有“première ligne”(第一线),还有在公共交通中有“première classe”(头等舱)这样的用法。

Même si, pour ce dernier sens, le CNRTL a tendance à privilégier sa formule complète: «dans un compartiment de première classe.»
尽管如此,CNRTL(法语语言中心)还是倾向于写出完整的形式:“dans un compartiment de première classe.”(头等舱里)。

Hormis ces exemples, l'Académie française nous rappelle dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire que les formules «en premier» et «en dernier»sont invariables.
除了上述几个例子,法兰西学院在其期刊“Dire/ Ne pas dire que les formules”中提醒我们短语“en premier”和“en dernier”是没有性数变化的

Employée dans le sens de locution adverbiale, la formule «en premier» deviendra un synonyme de «d'abord», «pour commencer» et employée comme locution adjectivale, elle signifiera «qui a la première classe de son grade».
在这里,en premier的同义词是“d’abord”和“pour commencer”,作为一个形容词短语,它的意思是:“最开始的”

Exemple: «N'êtes-vous pas lieutenant en premier à bord de la Calypso?» (Louise Bernard, Dumas).
比如说:«N'êtes-vous pas lieutenant en premier à bord de la Calypso?» “难道您不是第一个在卡吕普索海岸边的上校么?”(Louise Bernard, Dumas)。

De la même manière, nous précisent les sages, on n'écrira pas «elle est arrivée en première» mais «elle est arrivée en premier» ou «elle est arrivée la première».
同理,专家们向我们继续解释说,这个句子的正确写法是 :«elle est arrivée en premier»而不是 «elle est arrivée en première»,也可以写作:«elle est arrivée la première»。

Ou plus simplement encore «elle est arrivée première».
或者更简单地可以写成:«elle est arrivée première»。

Voilà donc le premier et le dernier mot de notre histoire!
所以这就是今天的这两个词了!

本文由沪江法语小编翻译,原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/09/06/37003-20170906ARTFIG00007-en-premiere-ou-la-premiere-ne-faites-plus-la-faute.php