Pour remercier ses employés, un patron leur reverse la totalité des bénéfices de la société, soit 1,6 millions d'euros
为了酬谢员工,老板犒赏了160万欧元的公司全年盈利

Voilà un patron qui a su se montrer généreux avec ses employés... et bien lui en a pris : à l'occasion des 25 ans de son entreprise, Jean-Louis Brissaud, le PDG de Starterre, une société basée à Saint-Fons, près de Lyon dans le Rhône, a décidé d'offrir un « petit » cadeau à tous ses employés :
这位老板向他的员工充分显示了他的慷慨,并大获成功:在公司成立25周年之际,让·路易·布里索(Jean-Louis Brissaud),总部位于罗讷省里昂附近圣丰(Saint-Fons)的Starterre公司总经理,决定向所有员工提供一个“小”礼物:

un chèque d'1,6 million d'euros, correspondant aux bénéfices totaux accumulés au cours de l'année, qui a été partagé et distribué à la petite centaine de salariés de l'entreprise, sous forme de primes !
一张160万欧元的支票,相当于是公司全年的收益,以奖金的形式分配给公司的近百个员工。

Mieux encore : la part de chacun n'a pas été calculée en fonction du poste occupé, mais au prorata... de son ancienneté au sein de l'entreprise.
更好的是:每位员工所得的部分并不是由他们的职位决定的,而是决定于他们在公司的资历。

Les montants des primes étaient compris entre 500 euros, pour les salariés les plus fraîchement débarqués, et s'élevaient jusqu'à 35 000 euros pour les vétérans qui ont accompagné l'entreprise depuis le tout début !
奖金包含了500欧元给新上岗的员工,还有高达35000欧元给那些从公司创世之初工作至今的老员工。

C'est un cadeau dont les employés de cette société spécialisée dans la vente de véhicules devraient se souvenir pendant longtemps : À l'occasion des 25 ans de l'entreprise, ils se sont partagé un pactole d'1,6 million d'euros... soit la totalité des bénéfices nets accumulés au cours de l'année.
这个礼物大概会让这家汽车销售公司的员工终生难忘:在公司成立25周年之际,他们共同分享了160万欧元的财富,相当于是公司一整年积累下来的净收益。

Grâce au travail de ses employés, l'entreprise Starterre aura vendu 17 000 véhicules en décembre 2017, soit un chiffre d'affaires de près de 250 millions d'euros, en hausse de 28%.
凭借自己的员工,Starterre公司在2017年12月前将卖出17000辆汽车,营业额近2亿5千万欧元,增长率为28%。

Pour l'anniversaire de la société, le patron a tenu à féliciter tout le monde, et à donner à chacun la part financière qui lui revient dans cette belle réussite.
为了庆祝公司周年庆,老板坚持要称赞并酬谢让他收获成功的每位员工。

Une idée assez exceptionnelle... Pourtant, pour Jean-Louis Brissaud, le PDG de l'entreprise à l'origine de l'initiative, il s'agit d'un geste « normal » et « logique », qui ne fait que simplement récompenser à leur juste valeur les efforts consentis par les salariés.
这是一个非常特别的主意……但对于提出这个点子的公司总经理让·路易·布里索(Jean-Louis Brissaud)来说,这是“正常的”、“符合逻辑的”举动,这仅仅是对员工们的辛勤付出的认可和奖赏。

« Nos collaborateurs travaillent depuis des semaines, des mois et même des années, pour certains », indique-t-il à 20 Minutes. « Ils se sont investis pour fonder et faire fleurir la société. Il est donc tout à fait logique qu'on partage les bénéfices.»
他向《20分钟》报指出:“我们的员工一连好几个星期、好几个月,有些甚至好几年来努力工作,他们倾注了很多精力来建立和繁荣公司,所以让他们共同来分享收益是完全符合逻辑的。”

Une folie ? Une dépense inutilement coûteuse ?
疯了?一项完全无谓的支出?

Si ce cadeau peut sembler invraisemblable à certains, le patron de Starterre, lui, en défend l'utilité et y voit même un moyen de « pérenniser » son entreprise.
尽管这个礼物对某些人来说是难以置信的,但是Starterre的老板坚持认为这是一个有益的行为,甚至从中看到了使公司“永远稳定”的方法。

Et en bonus, l'histoire largement reprise par de nombreux médias a aussi apporté un coup de projecteur inattendu sur son entreprise.
关于这次奖金分红,广大媒体的大肆宣传同样也让公司获得了意料之外的关注。

Depuis plusieurs heures, le site internet de Starterre, totalement saturé de visites, affiche un message d'indisponibilité : « Suite aux récentes médiatisations mettant en avant la prime exceptionnelle de 1.6 millions d'euros, vous êtes nombreux à venir consulter notre site.. » Comme quoi, la générosité, ça paye !
在短短几个小时内,Starterre的网站就因惊人的访客量而瘫痪了,贴出了“在媒体对160万欧元特别奖金的宣传之后,当前访客数量过大,您无法登入网站……”的告示。看吧,慷慨回报优厚!

On espère en tout cas que ce succès incitera de nombreux patrons, y compris les nôtres, à se montrer tout autant généreux...
不论如何我们希望这次成功能鼓舞万千老板们,当然也包括我们的老板,能表现出同样的慷慨…… 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。