Paris officiellement choisie pour accueillir les Jeux olympiques en 2024
巴黎被正式选为2024年奥运会的主办城市

Après un siècle d'attente et de cuisants échecs, Paris a été officiellement désignée ville hôte des Jeux olympiques 2024, lors de la 131e session du CIO à Lima.
经过一个世纪的等待和惨痛的失败后,在利马召开的第131届IOC会议上,巴黎被正式指定为2024年奥运会的主办城市。

Los Angeles se voit confier les JO d'été 2028.
而洛杉矶将主办2028年夏季奥运会。

Le tout au terme d'un vote unanime à mains levées du CIO qui ne réservait plus de suspense depuis la validation en juillet du principe de cette attribution simultanée. Paris, déjà ville hôte en 1900 et 1924, rejoint ainsi Londres dans le club fermé des villes ayant organisé trois fois les JO.
自七月份这次同时授予主办权的原则(2024年和2028年夏季奥运会的承办城市将同时产生)确认以来,整个国际奥委会举手表决一致通过了这个决定,投票结果毫无悬念。巴黎曾是1900年和1924年奥运会的主办城市,因此和伦敦一样成为少数举办过三次奥运会的城市。

Tout comme Los Angeles qui a déjà été le théâtre du plus grand rendez-vous multisport au monde en 1932 et 1984.
已经在1932年和1984年举办过奥运会的洛杉矶也加入了它们的行列。

Après une ultime présentation de chacun des deux projets, les 84 membres votants se sont tous prononcés pour cette double attribution.
在分别听了这两个项目的最终介绍后,84位有投票权的成员都投票赞成把主办权分别授予这两个城市。

« C'est un engagement de tout un pays » au côté du CIO, avait déclaré Emmanuel Macron dans un message vidéo adressé aux membres du CIO. « Défendre les valeurs de l'olympisme, c'est aussi œuvrer pour plus d'équilibre, plus de multiculturalisme », a ajouté le président français.
法国总统马卡龙(Emmanuel Macron)在向国际奥委会成员致辞的视频中说:“这是整个国家对国际奥委会的承诺,”并补充说,“捍卫奥林匹克精神的价值,也是努力争取更多的平衡和更多元的文化。”

Peu après l'annonce de Thomas Bach, le président du CIO, les réactions se sont multipliées de la part de personnalités du sport et de la politique.
国际奥委会主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)宣布这个消息后不久,体育界和政界要人对此纷纷发表评论。

Le président de la République Emmanuel Macron a salué la nouvelle, y voyant « une formidable reconnaissance de la France » et estimant que « cette victoire, c'est la France ».
法国总统马克龙对此消息表示欢迎,他表示看到了“世界对法国的强烈认可”,并评价法国是“胜利的化身”。

« Nous venons d'apprendre la bonne nouvelle », a-t-il déclaré alors qu'il se trouvait à l'aéroport de Pointe-à-Pitre à la fin d'une visite dans les îles de Saint-Martin et Saint-Barthélemy ravagées par l'ouragan Irma.
在对惨遭伊尔玛飓风破坏的圣·马丁岛(Saint-Martin)和圣巴尔代莱弥(Saint-Barthélemy)的访问结束时,他在波特尔角的机场说:“我们刚刚得知了这样一个好消息。”

Qualifiée « d'historique » par son président Thomas Bach, cette attribution simultanée qui rompt avec la tradition du CIO, l'est à plus d'un titre.
托马斯·巴赫称,两座城市同时获得举办权是“史无前例的”,它打破了国际奥委会的传统,意义深远。

Pour Paris d'abord qui, après trois défaites douloureuses – dont la dernière en 2005 face à Londres 2012 –, a enfin décroché le Graal que représentent les JO du centenaire, grâce à un dossier calibré pour combler les attentes du CIO, mais aussi un timing et un enchaînement de circonstances hyper favorables.
在经历了三次痛苦的失败之后——最后一次是在2005年申请2012年奥运会时败给伦敦,巴黎能在奥运会一百周年之际获得举办权,一方面是因为其竞选材料符合国际奥委会的期望,另一方面也离不开良好的时机和有利的外部条件。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。