Pourquoi dit-on «avoir voix au chapitre» ?

“avoir voix au chapitre”是什么意思?

Lorsqu'une personne est considérée comme légitime pour exprimer son opinion lors d'une discussion, on dit parfois qu'elle a «voix au chapitre».

当一个人在讨论中被认为是合法发表言论时,我们就说他有“voix au chapitre”。

Contrairement à ce que l'on pourrait croire, cette expression, apparue dans le courant du XVIe siècle, n'a rien à voir avec la littérature. Elle trouve plutôt son origine dans le domaine religieux.

和我们或许会想的相反,这个出现于十六世纪的表达,和文学没有一点关系。它起源于宗教领域。

En effet, au Moyen Age, le «chapitre» représentait un conseil composé de prêtres, ou d'abbés, lesquels devaient gérer les affaires courantes, ainsi que le respect de la discipline au sein d'une église ou d'une abbaye.

实际上,在中世纪时,“chapitre”其实是教士们或修道院院长们组成的议会,他们需要管理日常事务,以及教堂,修道院的纪律。

Ce terme désignait également par extension la salle, ouverte sur le cloître, où se déroulaient ces réunions. Or, seuls les membres les plus éminents et les plus instruits de la communauté étaient consultés à cette occasion et avaient un droit de vote lors des délibérations

这个术语也延伸用来描述修隐院会议开展的地方。但是,只有群体中最杰出的,最有文化的成员可以参与讨论,并且在决议时拥有投票权。

Ils apportaient alors, littéralement, leur «voix au chapitre». Ce n'était pas le cas des simples moines ou des serviteurs qui, de leur côté, étaient obligés de rester en dehors de la salle du chapitre, et n'avaient donc que le droit d'entendre ce qui se disait à l'intérieur.

像这样字面翻译的话就是“voix au chapitre议会的声音”。这种情况下,普通的僧侣或侍者只能在室外待着,只有听到里面说话声音的权利。

声明:中文由沪江法语小编璐梓原创翻译,转载请注明出处。