Langage familier, courant ou soutenu?

日常用语、俗语还是雅语?

小编按:和中文一样,法语中同一事物也有多种表达方式,这些表达有familier, courant 和soutenu之分。那么我们要如何区分使用它们呢?

LES REGISTRES DE LANGUE
不同用语的区别

Alors que le langage courant est utilisé dans un usage de tous les jours, dans un contexte de normalité, le langage familier est plus oral : on y trouve des fautes, des mots d’argot et des vulgarités populaires.
langage courant是日常生活用语,langage familier表达更为口语化:这两种用语会有一些语法错误,包含了行话以及粗话。

Moins spontané, le langage soutenu est plus raffiné. Il s’utilise face à une personne à qui l’on accorde de l’importance, ou principalement à l’écrit, exprimant une certaine forme de politesse et de distinction.
相较之下,langage soutenu更为讲究。当我们和重要人士会谈,或是在写作中,我们要使用雅语以示礼貌与敬意。

Pour mieux vous familiariser avec ces différences, voici quelques exemples de mots ou expressions utilisés dans les trois contextes différents.
为了更好理解三种用语的区别,下文罗列了一些例子。

DORMIR

Vos paupières sont lourdes, la fatigue se fait sentir, vous baillez. Vous sentez que vous allez… en écraser, dormir, ou vous assoupir ?
你的眼皮很沉,疲惫感袭来,你打了个哈欠。你感觉到你就要en écraser, dormir, 还是vous assoupir?

Familier :

« Je donnerais dix pour cent de vos revenus contre un bon lit fleurant la lavande. En écraser me paraît le bonheur suprême »

San Antonio

日常用语:

“我将会用您十分之一的薪水来换一张盛开着薰衣草的床。对我来说,睡眠是至高的愉悦。”——圣安东尼奥

Courant :

« Ronfler, c’est dormir tout haut. »

Jules Renard

俗语:

“打鼾,那是伴随着巨大声音的睡眠。”——儒勒·雷纳尔

Soutenu :

 « Mais peu à peu ses membres s’engourdirent, sa pensée s’assoupit, devint incertaine, flottante. »

Guy de Maupassant

雅语:

“但是渐渐地,他的四肢变得麻木了,思维也变得不清明,飘飘忽忽的。”——莫泊桑

RIRE

Quand on vous raconte une histoire drôle et que vos zygomatiques se contractent, vous dites que vous êtes en train de plaisanter, rire ou vous marrer ?
当别人说了一件趣事,你觉得很有意思,你是要用plaisanter, rire还是se marrer来表达呢?

Familier :

 « Le tort des gens, c’est en général de ne pas assez se marrer. »

Marguerite Duras

日常用语

“通常,人们最大的失误就是不经常大笑。”——玛格丽特·杜拉斯

Courant :

«L’homme est le seul animal qui pleure et qui rie »

Voltaire

俗语:

“人是唯一会哭会笑的动物。”——伏尔泰

Soutenu :

« Aux dépens du bon sens gardez de plaisanter »

Boileau

雅语:

“以牺牲常理为代价而玩笑”——布瓦洛

EN AVOIR ASSEZ
受够了

Quand trop c’est trop, que tout vous exaspère, que le ras-le-bol se fait sentir, vous vous dites « j’en ai marre », « j’en ai assez » ou, plus joliment : « je suis las » ?
当你受够了,感到厌烦了,任何事情都能激起你的怒火,你要如何表达你的愤怒?是用« j’en ai marre », « j’en ai assez »还是更为讲究的表达« je suis las » ?

Familier :

« Être caporal c’est un métier de chien. Le cabot est le clebs de ses hommes et souvent j’en ai marre. »

Blaise Cendrars

日常用语:

“下士,那是个像条狗一样的职业。我真是受够了。”——布莱斯·桑德拉斯

Courant :

« J’en ai assez d’être aimé pour moi-même, j’aimerais être aimé pour mon argent. »

Claude Chabrol

俗语:

“我受够了只能自怜的日子,我想要变成有钱人。”——克劳德·夏布洛尔

Soutenu :

« Je suis las des musées, — cimetières des arts. »

Alphonse de Lamartine

雅语:

“我厌倦博物馆——那是艺术的公墓。”——阿尔方斯·德·拉马丁

本文由沪江法语编辑芒达翻译,法语原文来自