今天法语君要给大家介绍一个无家可归,在街头浪迹了25年的流浪汉——让马力(Jean-Marie Roughol)。凭借他自己的畅销书《我的乞讨人生:街头流浪的那些年》,这位流浪汉在2015年底轰动了法国,如今的他怎么样了呢?

这本书描述了他多年来行走江湖的经历,从二十多年前初到街头的青涩畏惧、一无所知到如今的套路熟稔、信手拈来,还有形形色色的街头文化,表情纷呈的芸芸众生。

举世闻名的奢华香街和衣衫褴褛的流浪汉,鲜明的对比,一下子吊起了读者的胃口。媒体也不禁感叹:

C'est peut-être pas le futur prix Goncourt, mais c'est certainement l'histoire la plus insolite de cette rentrée littéraire.
它或许得不了龚古尔文学奖,但这是文坛最不寻常的故事。

流浪汉生活的开端

让马力出身于单亲家庭,母亲在他幼年时离家出走,酗酒的父亲也没能给他更多的关注。

在20多岁时,他意外丢掉了餐厅服务员的工作,之后便开始打一些零工,但完全不够支付他的吃住费用,他借住在朋友的沙发,或者廉价旅馆,但是更多时候是睡在公园或者地铁站。

但他在工作上屡受挫折,失去了经济来源,便彻底开始了流浪汉的生活。

与街头的第一次接触,滋味不那么好受,小偷、盗贼、瘾君子……黑暗和腐烂的感觉扑面而来。

“这是我的地盘”
 C'est mon petit endroit

无路可退的让马力只能努力讨生活,他把位于香街附近的一个杂货店当作自己的职场。

这是一个不错的战略选择,虽然朝九晚五的生活让他屡屡受挫,但是在当流浪汉的方面,他是把好手。经过多次考察,让马力确定这里是一块“风水宝地”,尤其在周末和公共假期,香街的朝圣者们蜂拥而至,经常会让他有不小的收获。

让马力很会取悦客人们,他对他们说他要去库尔舍维勒度假(著名的滑雪胜地),还要去Robuchon 吃大餐,人们都被逗笑了。

让马力记得这些好时光:演员尚保罗贝蒙多曾经给了他10欧元,法国著名的脱口秀主持人米歇尔德鲁克,也总是扔给他硬币……

他将这段时间称为"梦幻" 时期,游客们既富有又很大方,有时一个月能挣到1000欧元。

"教会的静默给了我力量"
Le silence des églises me donne des forces

然而,好运气不是街上的小狗,招手即来。居无定所的让马力不得不面对警方的检查、社工组织的寻访、同行的竞争以及黑手党的骚扰。友谊的缺失和长期的孤独感也使他的心灵受到煎熬。

于是让马力投身宗教。

尽管有了心灵上的寄托,年纪愈渐增长的让马力依然感到体力不支:

Je travaille sept jours sur sept, même quand il fait froid, même quand je suis malade. Il faut que je fasse mes 80 euros par jour, pour l'hôtel et la nourriture. Les journées sont longues et parfois infernales.
即使天气很冷,即使我生病了,我每天都要工作,为了食物和住的地方,我必须每天赚个80欧。日子很长,有时如地狱般难熬。

命运的转角

这时,他遇到了一个人,这段奇遇,被人们称为“转角遇到内政部长的奇妙邂逅”。

一天晚上,就在那块“风水宝地”,法国前内政部长让-路易·德勃雷(Jean-Louis Debre)在香街买东西,请让马力代为照看他的自行车。

让马力立刻认出了他,于是他对部长先生说,你应该竞选总统。部长先生笑着回答:如果我是总统,你就是我的总理。

“这是一个奇妙的邂逅”(C'est une belle rencontre, une rencontre de hasard),让马力觉得自己中了大奖。

任谁也没想到的是,他们真的成了朋友。

他们在咖啡馆聊天,让马力口中的江湖故事令德勃雷十分感兴趣,于是他向这位流浪汉问道:“你为什么不写出来呢?”

起先让马力觉得这是一个笑话。

J'y croyais pas trop. Pendant longtemps, j'ai rien écrit. J'avais peur, car je fais plein de fautes, j'ai pas été trop à l'école.
我不敢相信他是认真的。我没有写过任何东西。我很害怕, 我没怎么上过学,我怕犯错误。

但是德勃雷说服了他,帮他调整状态,并答应为他的书题写序言和后记。

让马力战战兢兢地动笔了,但令他没想到的是,往日的经历如此深刻地烙印在他的记忆中,然后又像潮水般涌出来,他写了满满三大本的笔记。

从一次邂逅诞生了一本自传,让马力完成了挑战,他终于被认为是一个有价值的人,这使他感到非常温暖。

成名后的流浪汉,带来哪些影响?

两个月4万本的销量,令让马力迅速蹿红,他的书在畅销榜上排名第十二位,成为难得一见的黑马。

于是,这个乞丐成为了明星,他在电视上露脸,在脱口秀节目中接受采访。他用版权的首付买了一个智能手机,这样就可以看到人们从四面八方在他的facebook上点赞。

他每天在街上都被读过他的书的人拦住,馈赠礼物。

"La semaine dernière, j'ai été invité au restaurant par un homme du Tennessee qui a acheté 15 exemplaires de mon bouquin". "Et un autre monsieur vient de Suisse pour m'apporter du chocolat". "Des gens me donnent de l'argent, d'autres m'offrent des vêtements"
"上星期我被一个买了我15本书的田纳西人邀请去餐馆","另一个绅士从瑞士给我带了巧克力","有的人给我钱,还有的给我衣服"。

也多亏了这本书,他和失散多年的兄弟团聚了。

"他在电视上看到我,不知道我无家可归。还有侄子和侄女,他们都想见我。”

他的处境打动了不少人,在人们的帮助下,让马力申请加入社会保障体系,也申请社会住房。

这本书的成功似乎给他的人生打开了新的希望,让他有了实现人生梦想的可能,甚至有导演找上门,希望他能扮演一个角色。

但是这个47岁的流浪汉依然想回到他的地盘上去。

La rue (…), tel est à nouveau mon destin. Je n’arrive pas à m’en extraire. J’apprécie de regarder passer les belles femmes.
街头才是我的命运,我无法离开,而且我还喜欢看美女路人呢。

更让他高兴的是,周围的其他乞丐也因为他的书发生了改变。他们告诉让马力,很多人是因为他才来关注流浪汉。

Il espère surtout que son livre permettra d'attirer l'attention sur les SDF. Et sur les femmes SDF, il y en a de plus en plus et c'est encore plus dur pour elles.
他希望这本书能够改变人们对于流浪者的看法,尤其是女性流浪者,街头生活对于她们来说,更加艰难。

其实,是否能写书,跟一个人的身份地位或者学历并没有必然的关系,关键在于他是否有精彩的人生。

你经历过的一切,无论悲欢,无论穷富,都是你精彩人生的一部分。认真地过好每一天,也许有朝一日会有另一个人跟你说:把你的故事写出来吧!

ref : https://www.la-croix.com/Actualite/France/Quand-Jean-Louis-Debre-rencontre-Jean-Marie-Roughol-SDF-2015-10-13-1367906  

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。