22 mots anglais qui devraient exister en français
22个难以翻译成法语的英语词

1. Awkward

Difficile de trouver un équivalent français, et c'est bien ça le problème.
这个词真的很难在法语里面找到一个对应的词了,不过这的确是个问题。

Selon le contexte, «awkward» peut vouloir dire gênant, bizarre, mal à l'aise, ou bien décrire une situation ou un échange qui créent le malaise.
根据上下文来说,《awkard》可以近似等于gênant,bizzare,mal à l'aise,或者形容一个制造不愉快的场景。

2. Bitchface

Littéralement, une «tête de connasse», mais cette expression s'emploie aussi bien pour une femme que pour un homme.
字面意思上来讲,可以等于“tête de connasse”,但是这个短语既可以用来形容男人也可以用来形容女人。

«Resting bitchface», une tête de connasse au repos, est la variation la plus célèbre de cette expression.
但是《Resting bitchface》可以译为une tête de connasse au repos。

On l'utilise pour décrire ceux et celles qui ont l'air de vouloir tuer tout le monde même lorsqu'ils sont au comble de la joie.
但是我们也可以用这个短语来形容那些一高兴起来看起来想要杀死所有人的那种人。

3. Badass

On pourrait traduire «badass» par «qui déchire tout» mais ça n'engloberait pas vraiment toute la puissance de ce mot.
我们可以用那种“想要毁灭一切的人”来翻译badass,但这样的译法还不足以来表现这个词的力度。

Être badass est une attitude et un état d'esprit, c'est ne jamais se laisser faire, avoir confiance en soi sans être arrogant, et botter le cul (au sens propre comme au sens figuré) de tous ceux qui vous emmerdent.
说一个人是badass其实指的是一种态度。也就是从来不随便的人,而且永远都有自信但是又不傲慢,还甚至会踢那些让你们感到厌恶的人的屁股(这里botter le cul可是原意而不是引申义)。

4. Horny / thirsty

Avoir envie de baiser. «To be thirsty» veut aussi dire «avoir soif», inutile d'expliquer l'origine de cette analogie.
想要啪啪啪。“To be thirsty”当然有“口渴”的意思,当然这里就没有必要解释这个引申义的来历了(大家都懂的)。

5. People-watching

L'activité qui consiste à regarder les gens passer. L'absence d'un tel mot en français est d'autant plus étonnante que nos terrasses de café sont le lieu idéal pour s'adonner au «people-watching».
这里指的是那种看行人来来往往的那种动作。而法语里却没有这样的一个词,不过这很奇怪,因为明明我们的露天咖啡座简直就是一个理想的平台来专心致志地people-watching。

6. Douchebag

Ce mot désigne une espèce bien particulière de connard, à la fois arrogant, vulgaire, sexiste et bien lourd. Les «douchebag» adorent porter des borsalino et sont des fans des techniques de drague à deux balles.
这个词尤指一种混蛋,又傲慢,又粗鲁,还歧视女性因此很烦人。这些douchebag非常喜欢带着borsalino的帽子,还喜欢一些没用的技俩。

7. TMI

Les initiales de «too much information», trop d'informations. Cette expression est utilisée dans les cas où des gens partagent un peu trop de détails sur leur vie intime, sexuelle, ou intestinale. On dit alors qu'ils «overshare»: ils partagent trop.
这个词原来指的是“信息过剩”,然而现在这个表达经常用于这样一种情况:一些人总是谈论自己的私生活,性生活。我们也用“overshare”这个词来形容他们,他们分享得太多了。

8. Creepy

«Creepy» se dit de quelqu'un ou de quelque chose qui fait froid dans le dos, qui est flippant mais de façon discrète, sans violence, ni coups d'éclat. Le sourire d'un psychopathe, par exemple, est «creepy».
Creepy经常用来形容某个人或者某件事会给人一种后脊梁骨发凉的感觉,或者有的人经常非常隐秘让人感觉很诡异,尽管他们并不暴力。比如说,一个疯子的微笑可以用creepy来形容。

Et un «creep» est quelqu'un qui rassemble toutes ces qualités.
然后,一个creep指的是一个具有上述特质的人了。

9. Inside joke

Ou «private joke». C'est une blague qui ne peut être comprise que par un certain nombre d'initiés.
也可以说是:private joke。这指的是一个笑话,通常只有关系达到一定亲密程度的人才能懂。

Sympa quand vous êtes l'un d'entre eux, mais très chiant lorsque deux personnes s'amusent d'une «private joke» devant vous et que vous n'y comprenez rien.
你如果跟他们关系亲密开这样的玩笑是很愉快的,但当两个人在你面前开“inside joke”这样的玩笑而你啥都不能明白的时候就不太愉快了。

10. Cabin fever

«La fièvre de la cabine.» Cette expression renvoie au sentiment claustro que l'on ressent lorsqu'on reste enfermé trop longtemps à l'intérieur.
字面上指的是:“La fièvre de la cabine”,这个表达常常用来指孤独症的感觉,尤指当人们感觉自己长时间地呆在室内。

11. Mainstream

Ce mot désigne les choses populaires, connues et aimées par la masse, à l'inverse de l'avant-gardisme et de la contre-culture.
这个单词指的是那些流行,有名,而且被大众所喜爱的事物,也就是avant-gardisme或者contre-culture的反义词。

Voir son groupe de rock indé préféré devenir «mainstream» est le cauchemar de tout hipster.
比如说,看到自己特喜欢的一只小众的摇滚乐队变成了mainstream简直是一场噩梦。

12. Chill

Être «chill» signifie être d'une nature calme et détendue, et être allergique aux prises de tête.
感觉“chill”指的是一种镇静且放松的性子并且厌恶那种困难的事物。

13. Walk of shame

Vous savez le lendemain d'un coup d'un soir, quand vous devez rentrer chez vous au petit matin, sale, avec votre tenue de la veille et une gueule de bois carabinée?
你们知道那种经历了一夜情之后,当你第二天清晨脏乎乎的,穿着前一天的衣服,还满嘴酒气回家的时光?

Les Américains appelle ça le «walk of shame» (le chemin de la honte) et c'est une expression qui manque cruellement aux Français.
美国人管这个叫walk of shame(le chemin de la honte),这是一个法国人没有的表达。

14. Crowd-pleaser

C'est un adjectif qui renvoie à tout ce qui plait à la foule, à quelque chose de plaisant, sans prise de tête.
这是个形容词,指的是那种能让所有人都开心的人,或者是那种令人愉快的事物。

15. Chubrub

Ah, le «chubrub» (littéralement le frottement de gras)! Ce mot désigne la sensation de frottement qui se produit entre les cuisses transpirantes l'été et peut entraîner des rougeurs et des irritations.
啊,chubrub这个词原来指的是摩擦脂肪的声音!这个词指的是在夏天的时候,两条大汗淋漓的大腿然后在一起摩擦产生的那种感觉,这可能会起痱子或者发炎。

16. Eargasm

Un orgasme auditif. Se dit donc de toute musique ou son qui vous donne énormément de plaisir.
一种耳朵怀孕的感觉。用来指当你听到一首歌后非常愉悦的感觉。

Pas exemple: «Entendre la voix de Patrick Cohen au réveil me donne un eargasm.»
比如说:“听到了Patrick Cohen的歌让我的耳朵都怀孕了”。

17. Side-boob

Un décolleté de côté. On ne voit donc pas (uniquement) le dessus des seins mais plutôt leur profil.
袒胸的低领。(穿上这种衣服后),我们可能只是看不到胸部,但是还是可以看到若隐若现的形状。

18. Camel toe

Un «orteil de chameau». Cela désigne les lignes qui se dessinent parfois à l'entrejambe d'une femme lorsque celle-ci porte un legging ou un pantalon trop serré, et qui ressemblent donc un pied de chameau. Pas super classe, mais assez utile.
字面上是“骆驼的脚趾”的意思,这指的是当一个女性穿紧身衣一条特别紧的裤子的时候露出的身材曲线,这看起来很像骆驼的腿,这不是一个什么特别高级的词汇,但是还是挺有用的。

19. Cringe / cringe-worthy

Les choses «cringe-worthy» sont des choses qui vous font grimacer d'embarras. Par exemple, une blague vraiment naze qui tombe à l'eau lors d'un discours est à la fois «awkward» et «cringe-worthy» (les deux vont souvent ensemble).
那些cringe-worthy的事物指的是那些让你会尴尬地笑的事物。比如说,有一个很好笑且停不下来的笑话,这样的笑话往往有点尴尬也有点cringe-worthy。(这两个词经常一起用)。

20. Manspreading

«L'étalement de l'homme.» Cela désigne le phénomène désormais bien connu où des hommes écartent leurs jambes aussi largement que possible lorsqu'ils sont assis dans le métro, envahissant ainsi l'espace des passagers autour d'eux.
“男人们的炫耀”。这是一种很常见的现象,往往男人们在地铁上坐着的时候,会尽可能地岔开自己的双腿,这样就可以干扰别的乘客的位置了。

Les hommes qui le font affirment que c'est le seul moyen pour eux d'être vraiment confortables.
男人们这样做是因为只有这样做才能真的很舒服。

21. Party-pooper

Traduit littéralement, il s'agit de quelqu'un qui fait caca sur la fête. Cela désigne en fait tous les gens qui font la gueule ou plombent l'ambiance lorsqu'ils devraient être joyeux et enthousiastes.
直接可以从字面的来看,指的是某个人经常在派对上做一些扫兴的事情。实际上,本来指的是当所有人都应该开心的时候,他们会突然让气氛沉重起来。

22. Bromance

Une romance totalement platonique et amicale entre deux hommes.
两个男人之间纯粹柏拉图式的友谊。

本文由沪江法语小编Sylvielln原创翻译,原文链接:Y#.gwWYGn0BYE