Macron en Guyane : la note de l’Élysée qui fait polémique
爱丽舍宫告诫记者勿与圭亚那动物接触引争议,道歉称这是一个“错误”

Indignation. Après la diffusion d'une note à l'attention des journalistes devant accompagner Emmanuel Macron en Guyane fin octobre, plusieurs personnalités guyanaises sont ulcérées.
圭亚那很多人在阅读了爱丽舍宫发给马克龙十月底访问圭亚那的随行记者的注意事项(下文简称《事项》)后,感到非常愤怒。

Des consignes sanitaires dignes d'un pays du tiers-monde. Dans une note adressée aux journalistes de la presse nationale devant suivre le président de la République en Guyane, du 26 au 28 octobre, l'Élysée a dressé une liste de règles particulièrement drastiques qui ont indigné plusieurs personnalités guyanaises.
陪同马克龙访问10月26日到28日访问圭亚那的记者收到了很多卫生问题方面的注意事项,而这些注意事项很像是给要去第三世界国家的人的,尤其是爱丽舍宫颁布的一个表让圭亚那的众多官员倍感愤怒。

“Éviter tout contact avec les animaux”
“避免和动物进行直接接触”

Dans la note, publiée mercredi 18 octobre par le quotidien France-Guyane, il est d'abord rappelé que “la Guyane est actuellement touchée par l'épidémie de virus Zika” et il est donc recommandé “d'éviter de consommer de l'eau du robinet, glaçons, légumes crus, poissons, oeufs dont vous ne connaissez pas la provenance et des viandes insuffisamment cuites”, ou encore “d'éviter tout contact avec les animaux”.
在10月18日星期三《圭亚那法国》日报发布了这个注意事项,首先《事项》指出:“圭亚那目前有寨卡病毒流行”,因此《事项》建议“(在圭亚那期间)不要喝自来水,冰块,也不要生吃蔬菜,也尽量回避你们不知道产地的鱼和鸡蛋,还有不够熟的肉”,甚至还有:“避免与所有的动物进行直接接触”。

“L'Élysée a diffusé sans précaution des informations fausses et sans fondement”, a réagi dans un communiqué le sénateur guyanais Antoine Karam, mercredi.
圭亚那的参议员Antoine Karam星期三在一个公报中回应:“爱丽舍宫毫不严谨也毫无根据就散布这样的虚假信息”。

Et d'ajouter : “Plus grave, quelle image est-il ainsi renvoyée aux Guyanais eux-mêmes face à ce qui constitue leur quotidien ? Je constate avec regret que la stigmatisation dont souffre souvent notre territoire émane ici du plus haut niveau de l'État”.[/en]

他还补充说:“更严重的是,这样的注意事项会给圭亚那人们带来什么样的影响?我认为,这是我们国家最高层的领导对我们自己的领土这样的指责,我对此深表遗憾”。

“Une note non actualisée”
“一个还没更新的注意事项”

Un autre parlementaire, le député Gabriel Serville, estime pour sa part que “quand on lit les conseils de l'Élysée aux journalistes se rendant en Guyane on comprend d'où vient le mépris permanent pour notre territoire”.
另一个议员Gabriel Serville认为:“当我们在读爱丽舍宫给记者们的这些建议的时候,我们可以明白歧视是怎么从我们自己的国土产生的了”。

De son côté, l'Élysée a contacté France-Guyane mercredi en fin de journée, évoquant “une erreur” et “une note non actualisée”.
而爱丽舍宫在星期三晚间联系了《法国-圭亚那》日报并回应这只是一个“错误”,这是一个“还未更新的注意事项”。

Une autre liste de “conseils sanitaires” a été émise par le service médical du Palais présidentiel, et certaines des recommandations, comme celle de ne pas approcher les animaux, n'y figurent plus.
另一个“卫生建议”由爱丽舍宫卫生部已经拟定了,而老《事项》中的一些建议,诸如类似于不要跟动物接触的这些条款,已经不被包含在内了。

本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接: