Y a-t-il une question que vous auriez aimé que je vous pose ?
有没有一个问题,你会喜欢我问你。

Cette fois la balle est dans votre camp. Profitez-en ! Le recruteur a besoin d’être rassuré : doit-il privilégier votre candidature au détriment d’une autre ? Avez-vous les compétences et surtout les qualités indispensables pour exercer ce poste ? « Dans 90 % des cas, les candidats n’ajoutent rien de plus, mais c’est dommage car il est dans leur intérêt d’aider le recruteur dans son choix », indique Philippe Bertolin, dirigeant du cabinet Efficadre. Pour répondre, vous avez deux possibilités, soit mettre en avant une de vos qualités qui aurait échappé au recruteur, soit revenir sur un point déjà évoqué (à tout hasard, la qualité essentielle pour exercer la fonction) et insister dessus.

这是个好机会,利用好它!招聘者需要被保证:他应不应该给你特权去损害别人?对于这个这位你有没有能力和不可取代的优点?«在90%情况下,不会再加任何,但这很可惜但是他帮助招聘者做决定。»Philippe Bertolin指出。为了回答,你有两种可能,一种是先说招聘者忽略的你的优点,一种是强调已经提到的一点(与职能有关)。

Les réponses à éviter
应该避免的回答

Pas vendeur • « Non, je crois que vous avez très bien su cerner mon profil. »

不要推销自己的:不,我相信你们已经很了解了。

Des réponses possibles
参考回答

• « Oui, j’avais pensé que vous auriez été plus intéressé par mes jobs étudiants. Il est certain que d’avoir travaillé dans la restauration est très éloigné de mes objectifs professionnels actuels, mais je crois que les qualités relationnelles qu’exigeait ma fonction me seraient très utiles pour le poste que vous proposez. »

有,我原以为你们最感兴趣是我的学生工作。的确,在饭店工作,和我现在的工作目标不一样,但是,我相信相关优势是对我现在的工作很有帮助的。

 • « Il ne s’agit pas réellement d’une question, mais je voudrais juste apporter une petite précision. Il est évident pour moi que si j’obtenais ce poste, je me rapprocherais géographiquement du lieu de travail. »

事实上和这不是个问题,我只想做个澄清,很明显,对于我的得到这个职位,我会想办法住的更近。

注:所有翻译为大意

(本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)