DELF B2
沪江M老师讲堂

沪江网校DELF/DALF考试培训名师Mirabel老师,带你用最鲜活的B2水平法语素材、提升阅
读实力,拿下B2考试!

每期内容Mirabel老师会为大家准备一些法语原文材料,希望大家能看过材料后再来看老师的
解析,这样进步会更加快哦!

 本期DELF B2阅读材料戳这里到原帖下载(直接拉到原帖最底处即可看到附件下载)>> 

沪江网校Mirabel老师
毕业于享有国际盛誉的法国巴黎高等翻译学院,即传说中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。
Mirabel老师有近10年留法学习、生活的经历,拥有法语翻译硕士文凭以及法语最高等级水平认证DALF C2文凭,深谙法语学习的精髓。在沪江网校课上,她讲课循循善诱,善用各种原版素材,深入浅出,在4年多的一线教学过程中,收获大量的学员粉丝。

说到最近的大事,即使不懂法语,都知道法国华人被警察射杀一事。这个事情很让人难过,也让人反思华人在国外的处境。如果说有什么办法能提高中国人在国外的地位,说好外语算是一条吧。知识就是力量,其实,语言也是力量。
回到社刊的正文。说到琢磨吃,也就法国人能和中国人比了。烹饪类节目、杂志、文章在法国绝不罕见,连索菲·玛索(Sophie Marceau)的某届男友都是明星大厨Cyril Lignac。本期我们的精读文章也来讲讲法国的吃吧,内容有关现在越来越热门的饮食习惯:下午茶。
其他文章分别为:

1. 暖新闻:唐氏少年为国民播报天气
2. 谷歌智能音箱推送广告,被消费者投诉
3. 不会画画也能当服装设计师吗?资深人士的解答


精读文章: Les Français, champions européens du goûter

Le goûter这个词常指小朋友在午餐和晚餐之间的加餐,吃个面包、小饼干或是水果什么的。随着下午茶在法国的流行,这个词大人也常用了。下午茶这个活动可以叫做la pause goûter 或者 la pause snacking,下午都出现了。现在我们来分析文章:

Selon une étude du cabinet NPD, le marché du snacking à l'heure du goûter a atteint 5,5 millia rds d'euros en France en 2016. Contrairement à leurs voisins européens, les Français concentrent cette pratique sur la tranche 16-17 heures.

下午茶越来越受到法国人欢迎,从商业角度来讲,2016年法国人消费了55亿欧元用来吃下午茶,的确是颇诱人的市场。这段话很好读懂,动词atteindre, concentrer的用法值得关注。A2以上水平的同学需要相当注意学会用各种动词,不仅仅是看懂而是会用哦。满嘴都是faire,être ,il y a 也是能凑合表达意思的,但这样法语就永远进步不了。第二句话里的名词la pratique有实践、实施的意思,在这里可以理解为习惯。法语动词pratiquer使用很普遍,意思类似于faire,但接的宾语常是多少讲究点方法的活动,比如某项体育运动,pratiquer le jogging等等,强调实干和落实某件事。不想总用faire的同学可以适时地用这个词。

Croissants, cookies, petit pain au chocolat, crêpes, beignets, muffins... Et maintenant burger et sandwichs! Le goût des Français pour la fameuse pause goûter ne se dément pas. Selon les chiffres du cabinet NPD dévoilés ce mercredi, nos compatriotes sont ainsi les spécialistes de la pause snacking entre 16 heures et 17 heures. Le marché des produits et boissons achetés l'après-midi en restauration hors domicile (restaurants, boulangeries, restauration rapide...) a ainsi atteint 5,5 milliards d'euros dans nos frontières l'an dernier, selon le cabinet.

传统的下午茶多是甜食,但现在受其他国家影响,开始吃汉堡和三明治等咸味食物。法国的特色是进食时间较晚,下午茶集中在四五点的时候。这个时间我觉得挺合适的,他们晚上八九点才吃晚餐啊,间隔也不短了。知道mentir(说谎),démentir 的意思就好猜,对了,正是揭穿谎言的意思。但是它的自反形式se démentir和说谎毫无关系,是停止、中断的意思。

Cette déstructuration des repas n'est pas propre à la France, puisque la montée en puissance du snacking a tout moment de la journée se constate dans la majorité des pays occidentaux. Toutefois «le potentiel offert par le créneau du goûter est vraiment propre à la France, explique Maria Bertoch, en charge du foodservice chez NPD Group. Dans d'autres pays européens, comme en Angleterre, on observe surtout une culture du snacking permanent et une déstructuration du repas. Cet aspect segmenté du snacking l'après-midi, avec un moment bien défini de consommation, est caractéristique d'une tradition bien ancrée dans les modes de consommation des Français.»

一日多餐的风气在西方多国盛行 ,法国的特点是大家吃饭时间特别统一也特别固定。第一句话中的la déstructuration猛一看是挺抽象的,说深奥点叫“解构”份(但太不适合解释餐饮啦),说白了就是把三顿饭拆成好几顿吃。都说法语抽象,就都体现在这些名词上了。Maria Bertoch解释的话里有这么个句子: le potentiel...est...propre à la France,指这个下午固定点吃点心的市场很有法国特色,因为欧洲人里就法国人最按点儿吃饭,而且扎堆吃。

De fait, 40% des visites de l'après-midi dans des établissements de restauration sont concentrées entre 16 heures et 17 heures. Les grandes gagnantes sont les boulangeries, puisqu'une visite sur cinq de la journée se fait sur cette seule tranche horaire. À l'inverse, en Angleterre, le 1,6 milliard de visites l'après-midi (contre 2,3 milliards en France) «est réparti régulièrement entre 14 heures et 19 heures, sans le pic du 16 heures que l'on observe spécifiquement en France», précise NPD.

四成的下午茶是4点到5点消费的,面包店是消费首选。相比之下,英国人则是想什么时候吃就什么时候吃。repartir这个词这里是被动,意思是分布。

Dernière spécificité, le goûter français est beaucoup plus «sucré» que celui des autres pays: les Français consomment ainsi presque trois fois plus de pâtisseries ou viennoiseries au goûter que leurs voisins d'outre-Manche. Dans nos frontières, 50% des visites se soldent par l'achat d'un produit sucré l'après-midi, contre 20% au Royaume-Uni.

另外,法国比别国的下午茶更钟爱甜食。我还真不知道法国人吃的甜食是英国人的三倍!关键是人家还不胖。知道la pâtisserie和la viennoiserie的区别吗? 前者是点心的统称,后者指各种软面包,像croissant, pain au chocolat, pain au lait这样的,国内的面包店多卖的是des viennoises而不是du pain,大概中国人也是把面包当点心吃,所以对pain兴趣不大。

Toutefois, nos compatriotes ne sont pas avares d‘expérimentations. En effet, phénomène inattendu selon NPD, les Français sont de plus en plus enclins à tester les offres salées au goûter, avec la montée en puissance des burgers, sandwichs ou autres chips sur le créneau 16-17 heures. La consommation de chips au goûter a ainsi doublé en volumes depuis 2010, quand celles des visites dans des établissements de restauration incluant au moins un burger et un sandwich a bondi de 40%.

饮食习惯也是在变化的,现在法国人开始尝试吃咸的。薯片的消费量比2010年翻番。汉堡和三明治也吃得多了。看看这段用了多少个介词en ? de plus en plus, la montée en puissance, doubler en volumes,介词的用法很零散,掌握介词,多阅读很重要,在具体语境中体会含义。

Les spécialistes de la distribution et de la restauration tricolores ont bien compris ce potentiel. La plupart d'entre eux ont ainsi mis en place des offres de collations spécifiques pour ce moment de la journée. Certaines enseignes ont aussi fait entrer des partenaires de la restauration dans leurs murs, comme Monoprix et Géant (groupe Casino) qui se sont alliés en 2015 avec l'américain Starbucks pour ouvrir des cafés à l'effigie de ce dernier dans leurs grandes surfaces.

许多商家都瞄准了下午茶市场。la distribution是零售,和la restauration餐饮业都加入了战场。

中国也是美食大国,同学们可以仿照这篇文章,写一写中国人怎么吃零食、下午茶,锻炼一下自己的写作能力。这个话题也很大众,和法国人聊天能用得上。

我们来看第二篇,是个暖人心的小新闻。

法国电视二台最近的收视率创新高了,观众们不是来看帅哥美女,而是看一个患有唐氏综合症(la trisomie 21)的小姑娘播天气预报。这是小姑娘的夙愿,在自己的努力和电视台的协助下,终于完成了。

这篇报道刚好也用到上一篇下午茶的一个动词atteindre,大家找到了吗?在上一篇中,出现的短语是attiendre 5.5 milliards d’euro,这里则是jeune femme atteinte de trisomie 21(患唐氏综合症的年轻姑娘),atteindre有触碰的意思,所以可以引申为患病。

第三则新闻,有一些好笑。谷歌的高科技智能音箱(enceinte intelligente)被投诉播放广告。

顾客本来要音箱汇报一下当天的日程安排,结果音箱顺便播放了《美女与野兽》的放映公告。果然很智能啊!

广告要做得像《奇葩说》那样不招人烦,还真是门学问。文章里一个比喻很贴切,说音箱可以回答主人提问,就像一个fidèle majordome。le majordome是有钱人家的大管家,像皇室总管这类的。本来听着挺尊贵的,但一想到大管家回答问题还自带广告,我就想哈哈大笑。

最后一则新闻,是法国时尚界一位资深人士的回信。

提问的是一个学习成绩不错的青年人Alix,他不会画画,但又想当服装设计师(syliste),问有没有可能。

所以呢,答案是不行咯。会画画是必须的,而且还要懂其它。M老师选这篇文章首先是因为不少艺术生会考虑留学法国,这篇读起来比较实用。其次,问答的形式接近口语,适合模仿,练习口语表达能力。这类文体在新闻中不多见,有了就赶快收藏了。

所以本期社刊给大家附两篇文章,一篇是精读,另一篇就是最后关于服装设计师行业的问答。文件可点击这里下载。我们下期见啦!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。