在学习法语时,有这样一条规则,只要一群人中有一个男性,那么就要用阳性形式来表达。但是,最近,法国女权运动者试图建立一套新的书写法则,试图在法语的书写上体现“男女平等”,是否所有人都认同这样的变革?请跟随小编的脚步一起看一看吧。

Dans une déclaration publiée dans "Le Figaro" ce jeudi, les Immortels mettent en garde contre cette nouvelle norme vantée par les féministes.
周四法兰西学院在”费加罗报上”发布一份声明,法兰西学院反对女性倡导的新书写方式。

L'écriture inclusive n'est pas du goût de tous et certainement pas de l'Académie française.
不是所有群体都认同包含阴阳性的书写方式。法兰西学院也不认可。

L'écriture inclusive désigne l'ensemble des attentions graphiques et syntaxiques qui permettent d'assurer une égalité de représentations des deux sexes.
包含阴阳性的书方式在拼词和构句中注重体现“男女平等”。

Cette graphie qui consiste à inclure le féminin en utilisant des points à la fin des mots (, par exemple) est défendue par les féministes comme manière de rendre les femmes plus visibles au sein de la société.
这种女性所倡导使用的书写方式在单词末尾加上阴性词缀并用句点隔开,比如(读者),女性群体认为这样的书写方式能进一步加强女性在社会上的存在感。

Mais selon les Immortels, l'écriture inclusive qui tente d'être imposée comme une nouvelle norme est un « péril mortel » pour notre langue.
然而,法兰西学院的专家们却认为,这种书写方式试图建议一套新的书写规则,而这套书写法则会给法语带来致命的缺陷。

Dans une déclaration publiée dans les colonnes du Figaro, ils expliquent : « La démultiplication des marques orthographiques et syntaxiques qu'elle induit aboutit à une langue désunie, disparate dans son expression, créant une confusion qui confine à l'illisibilité », assure l'Académie française.
在费加罗报的专栏里,法兰西学院的专家发布了一份声明,声明解释道:“女权主义者倡导的书写方法会使得词句中语法符号大大增加,这使得词句近乎难以辨认从而产生混淆和歧义,最终导致法语词句不再协调匀称。”

On voit mal quel est l'objectif poursuivi et comment il pourrait surmonter les obstacles pratiques d'écriture, de lecture - visuelle ou à voix haute - et de prononciation.
专家们同时指出:“我们不清楚包含阴阳性写法目的是什么,但这样的书写方式会在浏览、朗读、读音等多个环节给书写者和阅读者带来实际困难

Cela alourdirait la tâche des pédagogues. Cela compliquerait plus encore celle des lecteurs », défendent-ils.
这很可能会加重法语教学的任务,而这种复杂性也会给读者带来更多困难”。

« Redoublement de complexité »
成倍增加法语的复杂性

L'Académie française estime qu'elle se doit d'effectuer une mise en garde sur cette graphie en tant que « garante de l'avenir » .
法兰西学院认为他们应该保护好现有的拼写法,这样才能保证法语的未来。

Plus que toute autre institution, l'Académie française est sensible aux évolutions et aux innovations de la langue, puisqu'elle a pour mission de les codifier.
和其他学院不同,法兰西学院的使命是规范法语,使其系统化。因此,他们对法语的发展和变革非常敏感和关注。

En cette occasion, c'est moins en gardienne de la norme qu'en garante de l'avenir qu'elle lance un cri d'alarme :
在目前这样的情况下,法兰西学院发出警告性声明,并不是墨守成规,而是为了法语的未来。法兰西学院的专家警告:

Devant cette aberration inclusive, la langue française se trouve désormais en péril mortel, ce dont notre nation est dès aujourd'hui comptable devant les générations futures », assurent les Immortels, avant d'enchaîner :
“这种荒谬的包含阴阳性书写会给法语带来致命缺陷。我们今天每一个决定都应该为子孙后代负责。”专家们继续解释道:

« Il est déjà difficile d'acquérir une langue, qu'en sera-t-il si l'usage y ajoute des formes secondes et altérées ? Comment les générations à venir pourront-elles grandir en intimité avec notre patrimoine écrit ?
“掌握法语已经非常困难了,如果再增加阴性形式,造成语言中更多的变化,情况会怎样?我们的子孙后代会对我们的语言、我们的文化遗产产生怎样的想法?

Quant aux promesses de la francophonie, elles seront anéanties si la langue française s'empêche elle-même par ce redoublement de complexité, au bénéfice d'autres langues qui en tireront profit pour prévaloir sur la planète », concluent-ils.
由于法语中成倍增加的复杂性阻碍其自身发展,法语共同体间的契约也将破裂消亡,共同体成员会去学习世界上使用更普遍的语言。”

Et ils ne sont pas les seuls. Depuis plusieurs semaines, de nombreux intellectuels s'élèvent contre cette graphie.
并不只有法兰西学院的专家反对使用这种书写方式。几周来,很多知识分子也站出来反对使用这种书写方式。

Peggy Sastre, essayiste et féministe, explique cette semaine pourquoi elle juge intellectuellement malhonnête d'affirmer que cette écriture aboutirait à une société plus égalitaire.
评论家,同时也是女权主义者的佩奇·萨斯特尔在本周解释了为何她认为这套书写方式不能引领一个更公平的社会。

Elle y fustige également un féminisme moralisateur inopérant et manichéen.
她同时抨击这种不切实际的、机械二元论的女权主义。

Et même au sein du gouvernement, cette norme fait débat.
而与此同时,这套书写方式也在政府内部引起争议。

Si elle est notamment utilisée par le président de la République dans ses discours pour encourager son utilisation, elle a toutefois été rejetée en bloc par le ministre de l'Éducation Jean-Michel Blanquer mi-octobre, qui estime qu'elle « ajoute une complexité qui n'est pas nécessaire ».
尽管共和国总统在演讲稿里使用了这套书写方法以鼓励新书写法则的应用。然而教育部部长让· 米歇尔·布朗克在十月中旬还是拒绝使用这套书写方式,他认为这样的书写方式会给法语带来不必要的复杂性。

 

声明:本内容来自互联网,中文部分由沪江法语编辑小奇原创翻译,转载请注明出处。原文链接:http:///societe/ecriture-inclusive-un-peril-mortel-selon-l-academie-francaise-26-10-2017-2167693_23.php#xtmc=ecriture-inclusive&xtnp=1&xtcr=6