Les hommes et les femmes sont belles. 是不是看到这个句子有些奇怪?

在我们的语法中,最后的 belles 正确的形式应该是beaux,因为这里既有男也有女,但是这一规则目前有了“挑战者”。以后书写规则会被他们打破吗?一起在今天的文章里找到答案吧!


"Les hommes et les femmes sont belles" : quand des professeurs prônent l'accord de proximité
“男人和女人都很漂亮”:法国老师们宣传就近配合!

Quelque 314 membres du corps professoral ont signé une tribune sur le site expliquant qu'ils n'enseigneront plus la règle du masculin qui l'emporte sur le féminin. A la place, ils privilégieront l'accord de proximité.
约有314名教职人员在网站上撰写并署名了一专栏文章,解释说他们将不再教导阳性主宰阴性的规则。与此同时,他们会赞成邻近配合原则。

我认为一些行为会与语言相关联。——帕特里夏·波纳德(Patricia Bonnard)

"Nous n'enseignerons plus que 'le masculin l'emporte sur le féminin'." Dans une tribune parue sur le site , lundi 7 novembre, 314 membres du corps professoral, enseignants de la maternelle à l'université, assurent qu'ils vont désormais préférer à cette règle l'accord de proximité.
“我们将不再教导阳性胜过阴性”。11月7日星期一,在网站上发表的一个论坛上,从幼儿园到大学的共314名教师,对外宣称他们现在更愿意接受就近配合的原则。

Patricia Bonnard, professeur de français dans un collège à Genas (Rhône), est l'une des signataires de ce manifeste. "Cette règle de la prédominance du masculin sur le féminin n’a pas toujours existé : elle a été mise en place au XVIIe siècle, explique-t-elle à franceinfo. Cette règle est discutable surtout aujourd’hui au XXIe siècle."
法国格纳斯(罗纳省)学院的法语老师帕特里夏·波纳德(Patricia Bonnard)是这个宣言的签署者之一。 “阳性占主导地位的规则并不一直存在:她向franceinfo解释道:它是在十七世纪才确立。尤其在二十一世纪的今天,这条规则是值得商榷的。”

Cette dernière explique qu'elle enseignera toujours la règle classique mais qu'elle ne sanctionnera pas ses élèves de 4e ou de 3e qui lui préféreront la règle de proximité. "L’accord de proximité, ça consiste simplement à accorder l’adjectif ou le verbe d’ailleurs. (...) Quand vous avez la formule dans une lettre 'chers toutes et tous' virgule, le 'chers' va se mettre au féminin parce que le nom le plus proche c’est 'toutes'", détaille l'enseignante.
她还解释说,她仍然教授传统的配合规则,但她不会惩罚那些喜欢使用就近配合的初四或初三的学生。她解释道:“就近配合,简单地来讲就是配合形容词或动词。(...)当你在一个表达 'chers toutes et tous'的时候,亲爱的cher会变成chères,因为最接近的名字是“toutes”。

 

那么法语最高殿堂法兰西学院的专家们又是如何看待的呢?

"Le masculin peut jouer le rôle de genre neutre"
阳性也可代表中性

A l'Académie française, où l'on considère que l'écriture inclusive représente "un péril mortel" pour la langue française, cette graphie nouvelle ne reçoit aucune approbation. "Quand on dit que le masculin l’emporte sur le féminin, on fait comme si ça voulait dire les hommes l’emportent sur les femmes alors que c’est un genre grammatical, qui serait peut-être préférable d’appeler le genre non marqué, c’est-à-dire qu’en français, le masculin peut jouer le rôle d’un neutre", assure à franceinfo Patrick Vannier, membre du service du Dictionnaire de l'Académie française. "Je pense que ce serait dommage de ne pas conserver un héritage de plus de trois siècles", conclut-il.
在法兰西学院看来,包容性书写被认为是法语的“致命危险”,这种新的形式没有得到任何批准。法兰西学院词典的成员帕特里克瓦尼耶说道:“当我们说阳性胜过阴性时,仿佛就意味着男性超过了女性,而这是一种语法上的性别,这可能更好地称为非标记性别。也就是说,在法语中,男性可以扮演一个中立的性别”。他总结说:“我认为不保留一个三个多世纪的流传下来的遗产是一件令人遗憾的事情。”

亲爱的沪友们,你们对此事又是如何看待的呢?

法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处。原文网址:s-pronent-l-accord-