En opérant ce changement, validé après un test lancé en septembre, Twitter pourrait séduire un plus grand nombre d'abonnés, lui permettant ainsi de devenir plus attractif pour les annonceurs.
9月通过测试之后运行了此项更改,推特会引诱更多的粉丝,从而使其对广告商更具吸引力。

Ça y est, les utilisateurs de Twitter pourront s'exprimer en 280 caractères.
好了,推特的用户即将能够发表280个字符的言论。

«Notre but était de rendre (l'allongement) possible tout en s'assurant que l'on conservait la vitesse et la brièveté qui font de Twitter, Twitter. En regardant les résultats (du test), nous sommes ravis d'annoncer que nous avons atteint notre but et que nous lançons le changement dans toutes les langues» où la limite des 140 caractères posait problème aux utilisateurs, a écrit sur son blog le réseau social, qui avait lancé le test auprès de certains utilisateurs en septembre.
“我们的目的是使延长获取可行性,同时确保我们在推特维持的速度和简洁。从(测试)的结果来看,我们很高兴地宣布,目标已经达成,并且所有的语言都会得到更改”推特在9月针对某些用户进行测试后,在线上博客中,关于140个字符限制给用户带来的不便中写下这段话。

We're expanding the character limit! We want it to be easier and faster for everyone to express themselves.
More characters. More expression. More of what's happening.

— Twitter (@Twitter) 7 novembre 2017

我们正在扩大字符限制!我们想要每个人都能更快更简单的表达自己的情感。

更多的字符。更多的情绪。更多发生的事情。

——推特(@Twitter)2017年11月7日

«Nous avons observé que lorsque les gens avaient besoin de plus de 140 caractères, ils twittaient plus facilement et plus souvent», poursuit le groupe, qui tente de se relancer alors qu'il perd toujours de l'argent.
“我们注意到,当人们需要突破140个字符限制的时候,他们发推文就会更容易更频繁”,(推特)团队说道。推特这些年来始终在亏损。

L'allongement ne concerne toutefois que les messages en caractères latins, rappelle le réseau, car c'est surtout en anglais, espagnol, portugais ou français que la limite de 140 caractères semble poser parfois souci aux utilisateurs, contrairement à ceux qui écrivent en japonais, coréen ou chinois.
但如今他们则准备重振旗鼓,再度出发。

«Les 140 caractères étaient suffisants pour une phrase mais pas pour un raisonnement»
“140个字符对于一个句子而言是非常足够的,但是对于一个论证却是远远不够的”

«Les 140 caractères étaient suffisants pour une phrase mais pas pour un raisonnement», a indiqué à l'AFP le lexicographe Alain Rey avant de préciser: «Le syllogisme ( ou raisonnement logique) le plus articulé d'Aristote tient en 280 caractères, pas en 140.»
“140个字符对于一个句子而言是非常足够的,但是对于一个论证却是远远不够的”,法新社的词典学家Alain Rey说道,此前,她也明确提出:“亚里士多德发音最清晰的三段论(或者是逻辑论证)也有280个字符,而不是140。”

La possibilité de tweeter en 280 caractères «va permettre une expression plus correcte».
280个字符的推文可能性“将会使某一种表达更加正确”。

Mais pas que! Comme le souligne l'auteur du Dictionnaire historique de la langue française, «Twitter a en tête les tranches les plus âgées qui reculaient devant cette expression limitée à 140 signes». Ce changement permettrait alors d'accueillir un plus grand nombre d'abonnés, pour l'heure en stagnation, et devenir plus attractif pour les annonceurs.
但不仅仅如此!就像《法国语言历史词典》的作者所指出的那样,“推特”这一变化,将使得推特在目前停滞不前的时间段里迎来更多的用户,使得它对于广告商来说更具吸引力。

La volonté d'attirer de nouveaux utilisateurs
吸引新用户的愿望

Ce n'est pas la première fois que le réseau social offre plus d'espace à ses utilisateurs.
这不是互联网第一次向用户提供更广阔的空间。

En mai 2016, Twitter avait déjà déjà arrêté de comptabiliser les photos et les liens inclus dans les 140 caractères.
2016年5月,推特就已经停止将照片和链接算在140个字符内。

En janvier de la même année, l'entreprise avait souhaité repousser la limite du nombre de caractères... à 10.000! Avant de se raviser.
同年1月份,企业曾希望将字符限制扩大多到一万!在改变主意之前。

Twitter, qui n'a jamais engrangé de bénéfices et a encore perdu 116 millions de dollars au second trimestre, doit trouver les moyens d'attirer d'avantage d'utilisateurs, qui ont stagné à 328 millions sur les six premiers mois de l'année, ainsi qu'à monétiser son audience.
推特,从未曾有过赢利且在第二季度损失了1亿1600万美元,上半年,他的用户量一直停滞在3亿2800万名,为了使用户变现,它必须想办法吸引更多的用户。

Celle-ci est largement constituée d'élus, de journalistes et de célébrités. Davantage d'utilisateurs permettrait par exemple d'attirer plus d'annonceurs publicitaires.
这些用户主要由民选官员、记者和知名人士组成。更多的用户会吸引更多的广告商。

本文由沪江法语双语编辑缺根筋原创翻译,转载请注明出处。