法语词汇有一些是从英语词汇演变而来,而英语也有很大一部分词汇来源于法语。来看看法国总结的5个词汇吧!

5 mots anglais surprenants dont vous ne devineriez pas qu'ils viennent du français

5个你没有发现是从法语演变而来的英语词汇

L'anglais et le français ont beaucoup plus de similarités qu'on n'imagine à première vue : il est estimé que 25% – soit un quart- des mots anglais proviennent du français. Faisons un peu d'étymologie (étude de l'origine des mots): en comprenant le lien entre le mot anglais et le mot français, vous mémoriserez le vocabulaire plus simplement.

英语和法语比我们想象中有更多相似之处:据估计,25%(即四分之一)的英语词是来自法语。我们来学习一点词源学(研究词汇的来源):通过理解英法词语之间的联系,你会更容易记住单词。

1. An agreement
(英语)同意

un accord, une autorisation
(法语)同意

Le mot anglais provient de l'ancien français agreement ou agrément, la deuxième forme existe toujours et conserve le même sens mais s'utilise dans des contextes spécifiques.

这个英语词来源于古法语里的agreement或agrément,后一种形式如今仍存在且保留相同的含义,但是需在特定背景下使用。

2. To argue
(英语)争论

argumenter, débattre ou se disputer
(法语)争论

Très utilisé en anglais, il provient du mot français ancien « arguer » , qui lui-même vient directement du latin et signifiait déjà débattre, prouver. Le mot s'utilise encore aujourd'hui en français pour signifier « plaider », « argumenter en faveur de… » :

Arguant de la fatigue, il décida de partir.

Cela dit, le terme est soutenu.

英语中经常用到,它源于古法语的“arguer”,这个词直接来自于拉丁语,表示débattre,prouver的意思。arguer这个词如今在法语中依旧使用;表示“plaider(辩护)”,“argumenter en faveur de… (有利于…的辩论)”:

争论到疲惫不堪,他决定离开。

由此看出,这个词是很高雅的。

3.Cabbage
(英语)卷心菜

chou
(法语)卷心菜

Surprenant? Totalement! Et pourtant ce mot anglais provient bien du terme anglo-normand « caboche » qui signifiait « tête » (le mot caboche aurait une parenté avec le mot latin caput, qui signifiait tête).

意不意外?完全想象不到!然而这个英语词是来自盎格鲁-诺曼术语caboche,意思是tête(头部)。而caboche这个词有可能与拉丁词caput(意为头部)同源。

4. Coast
(英语)海边

la côte (géographie)
(法语)海边(地理)

Vous remarquerez l'accent circonflexe en français qui est la marque d'un ancien « s » disparu. Car oui, le mot anglais « coast » provient bien de l'ancien français « coste » , qui signifiait « le côté, ce qui ressort ». Le mot côté est bien sûr un mot de la même famille.

你会注意到法语中的重音符号,这是一个原本存在的s消失的标志。因为的确,英语词汇coast源自于古法语coste,表示“le côté, ce qui ressort(一边,突出来的地方)”,côté一词当然与其是同族词汇。

5. Corner
(英语)角落

le coin
(法语)角落

Le mot anglais provient de l'anglo-normand cornière, qui lui même a une proximité avec le mot corne, qui existe est s'utilise couramment en français aujourd'hui. Mais quel rapport y-a-t-il entre la corne et le coin? La corne chez l'animal est une protubérance, une partie qui ressort et qui se distingue de l'ensemble. On comprend mieux l'image lorsqu'on pense au coin d'une rue, d'un immeuble.

这个英语词汇来自盎格鲁-诺曼词cornière,与词汇corne很相近,如今在法语中它也经常被使用。但是corne和coin两者之间有什么联系呢?corne在动物身上表示隆起,指身上突出来的一部分,并且不同于原先的整体。当我们联想到街角、家具的角的时候,就能更好地理解这个形象。

本文由沪江法语双语编辑缺根筋原创翻译,转载请注明出处。