ERIC VUILLARD REMPORTE LE PRIX GONCOURT
法国作家:艾瑞克·维亚尔荣获龚谷尔奖

 «L'Ordre du jour», paru au printemps chez Actes Sud, a été récompensé.
今年春天,由法国Actes Sud出版社出版的《日程》获得了法国文坛最重要的奖项------龚谷尔。

                               ------法国作家Eric Vuillard

Eric Vuillard a le prix Goncourt. Est-ce une bonne nouvelle ?
艾瑞克·维亚尔获得龚谷尔奖。这是一个好消息吗?

Oui, puisque l'Ordre du jour est un bon livre sur les coulisses de la Seconde Guerre mondiale, ambitieux, bref et rageur, dans la lignée des romans précédents, Tristesse de la terre, et 14 Juillet.
没错,因为《日程》是一本是在二战的背景下,以前罗马、战场以及7月14日作为线索,用浮夸、简洁和极端的语言进行讲述的一本十分优秀的书籍。

Est-ce une surprise ? Pas tout à fait, puisque la cote de Vuillard, publié au printemps, est remontée brusquement ces dernières semaines chez le parieur amateur qui sommeille en tout libraire, lecteur, éditeur, et critique littéraire.
艾瑞克·维亚尔获此殊荣出人意料吗?那倒不一定。对于维亚尔而言,选择在春天的最后几周出版该书,就是因为那些喜欢在文学方面(书商、作家、编辑、文学评论方面)投注的人此时还在昏昏欲睡。

Faut-il s'en réjouir ? Oui et non. Jusqu'au mois de septembre, il était entendu qu'Actes Sud ne décrocherait pas la timbale cette année, l'éditrice Françoise Nyssen ayant abandonné les rênes de la maison pour devenir ministre de la Culture. Question de bon sens, plus que de déontologie.
面对这种情况是应该高兴还是不呢?据了解,直到今年九月份Actes Sud出版社没有赢得Timbale文学奖,出版商Françoise Nyssen女士放弃了出版社的管理,摇身一变成为文化部长。这一常识性的问题远远超过了职业道德的领域。

Car rien ne s'oppose, en principe, à ce qu'un auteur Actes Sud figure dans les palmarès de la rentrée.
在原则上,因为没有人对于Actes Sud的作者在获奖名单中被提名产生异议。

Il serait injuste, peut-on même avancer, que les nouvelles fonctions de la patronne des lieux pénalisent les meilleurs romanciers du catalogue.
甚至可以进一步地说,出版社老板的新职能对于名单上最优秀的小说家是一种损失,这显然是不公平的。

Mais les jurés Goncourt n'auraient-ils pas pu attendre l'année prochaine ? Françoise Nyssen conserve un lien fort avec les éditions fondées par son père : comment en serait-il autrement ?
但龚谷尔的陪审员们难道不能等到明年吗?Françoise Nyssen女士与他父亲创办的出版社保持密切的联系:否则将会如何呢?

Son mari la remplace à la tête du directoire, et elle ne va pas divorcer ni déménager, sous prétexte qu'elle occupe, provisoirement, un poste à haute responsabilité (ne serait-ce que symbolique).
她的丈夫取代了她执行委员会主席的职位,她也不打算离婚或者搬迁,其实就是因为她暂时身居高位(仅仅是象征性的)。

Immanquablement, les regards  viennent de se tourner vers la rue de Valois. Actes Sud remporte le Goncourt avec l'Ordre du jour : comment la ministre de la Culture va-t-elle s'y prendre pour féliciter le lauréat et la maison qui le publie ?
显然,大众的目光一下就转向了Valois街。Actes Sud出版社将《日程》推荐给龚谷尔:那么文化部长将如何去祝贺获奖者和出版社呢?

本文中文由沪江法语小编HAHA原创编辑,转载请注明来源。