Les 5 meilleurs macarons de Paris
巴黎五家最好吃的马卡龙店

SÉLECTION - À l'occasion du Jour du Macaron, le 20 mars, voici nos adresses préférées dans la capitale pour déguster la star des pâtisseries françaises.
摘选-在3月20 日马卡龙日这天,我们向您推荐巴黎值得一尝的明星甜品店。

Avis aux accros aux macarons: ce 20 mars, faites rimer sucré et générosité.
引人入迷的马卡龙:3月20 日,使人们想起甜蜜又高贵的马卡龙。

Depuis 2005, à l'initiative de Pierre Hermé et des membres Relais Desserts, les plus grands noms de la pâtisserie se mobilisent pour sensibiliser le public à la mucoviscidose.
自从2005年,皮埃尔﹒艾尔梅的首创和一些甜品站的加入,糕点店的这些最伟大的人物便引起了公众对先天性粘液稠厚症的关注。

Les gourmands sont invités à se rendre dans les boutiques participantes en France et à l'étranger (liste ici) pour recevoir un macaron de leur choix en l'échange d'un don libre en faveur de l'association Vaincre la Mucoviscidose.
贪吃美食的人被邀请到法国和其他国家参与活动的店铺中,作为交换礼物,他们收到自由选择的马卡龙,这将有利于抑制先天性粘液稠厚症协会的发展。

Pour l'occasion, de nouveaux parfums, des rééditions et des ateliers sont organisés chez certains chefs pâtissiers.
这时,新的香水,翻版作品和工作室的活动都被安排在糕点大师的店里。

Parmi les généreux pâtissiers qui se mobilisent pour le Jour du Macaron figurent certaines des meilleures adresses de la capitale. Voici nos préférées.
在马卡龙日参与活动的众多糕点店中,我们选择了一些在巴黎具有代表性的马卡龙店。

Jean-Paul Hévin

Cet artisan-chocolatier, Meilleur Ouvrier de France pâtissier (1986), à la tête de 5 boutiques à Paris et 13 en Asie dont 9 au Japon a remporté notre palmarès du meilleur macaron au chocolat en 2012.
这位是巧克力的手艺人,他是1986年法国糕点商出众的工人,带领着巴黎5家商店,亚洲13家,其中9家在日本获得了2012年最佳马卡龙的称号。

Connu pour ses chocolats qu'il décline également en breuvages chauds dans son salon de thé, il propose aussi plusieurs gammes de macarons chocolat dont le «pomme caramel», à base de chocolat au lait et jus de pomme verte caramélisée.
他家的巧克力十分闻明,但与此同时,也降低了茶舍热饮料的销量。他也提供了不同尺寸的马卡龙,其中一款是苹果焦糖口味的,它是用牛奶巧克力和焦糖绿苹果汁做成的。

Jean-Paul Hévin utilise un chocolat en provenance du Venezuela, aux goûts bien présents grâce à une fermentation des fèves peu poussée.
Jean-Paul Hévin选用委内瑞拉进口的巧克力,得益于豆子初步的发酵,糕点有着非常好的味道。

Jean-Paul Hévin. 231, rue Saint-Honoré, Ier.
地址:Jean-Paul Hévin. 231, rue Saint-Honoré, Ier.

Tél.: 01 55 35 35 96.
电话:01 55 35 35 96.

Pierre Hermé

Faut-il encore présenter le chef pâtissier le plus médiatisé de France? Issu d'une famille de boulangers pâtissiers alsaciens sur quatre générations, il démarre son apprentissage à 14 ans chez Gaston Lenôtre.
还应该介绍法国最广为流传的糕点大师吗?来自阿尔萨斯家族四代的面包糕点店,他14岁开始在加斯东雷诺那里学习。

Après être passé par Fauchon et Ladurée, il ouvre sa propre maison en 1996, et connaît un succès immédiat.
1996年,在Fouchon和Ladurée两家店工作之后,他决定开一家自己的店铺,然而他马上就取得了成功。

Ses macarons créatifs sont les plus prisés de la capitale. Pierre Hermé est le premier à avoir bousculé les classiques, à l'image de ses célèbres Mogador (chocolat au lait, fruit de la passion), Mosaïc (pistache, cannelle de Ceylan et griotine) et Ispahan (rose, letchi et framboise).
他富有创新的马卡龙在巴黎获得了高度评价。Pierre Hermé是第一个打破传统的糕点师。他著名的成品有:Mogador(由牛奶巧克力和可是水果制成),Mosaïc(由开心果,锡兰桂皮和樱桃馅制成),Ispahan(由玫瑰,荔枝和覆盆子制成)。

Pierre Hermé. 72, rue Bonaparte, VIe.
地址:Pierre Hermé. 72, rue Bonaparte, VIe.

Tél.: 01 43 54 47 77.
电话:01 43 54 47 77.

Sadaharu Aoki

Né à Tokyo en 1968, et diplômé de l'école de cuisine de Machida, Sadaharu Aoki est arrivé en France en 1991.
1968年出生在东京,进修于町田烹饪学校,Sadaharu Aoki在1991年来到法国。

C'est en 1998 qu'il ouvre son premier atelier, dans le VIIe. Ses pâtisseries soignées d'une finesse toute nippone sont vendues dans ses trois boutiques parisiennes et au Galeries Lafayette Gourmet.
1998年他在市内开了第一家工作室。在他的三家巴黎店铺和老佛爷美食区,工作人员以日本的风格精心制作糕点。

Il a aussi huit boutiques en Asie. Côté macarons, il mêle tradition française et spécialités japonaises comme le matcha (thé vert), le yuzu (agrume) ou l'umé (prune salée).
他在亚洲也有8家店铺。在马卡龙制作方面,他融合了法式传统和日本的特点,制作出例如绿茶,柑橘还有咸李子口味的糕点。

Sadaharu Aoki. 35, rue de Vaugirard, VIe.
地址:Sadaharu Aoki. 35, rue de Vaugirard, VIe.

Tél.: 01 45 44 48 90.
电话:01 45 44 48 90.

Arnaud Larher

Le maître pâtissier et chocolatier d'origine bretonne, Meilleur Ouvrier de France 2007, est une figure gourmande de Montmartre, où il possède deux boutiques (la troisième se situe rue de Seine).
这位蛋糕巧克力大师来自布列塔尼,作为2007年法国的优秀员工,他是蒙马特美食的头牌,在那里他拥有两家店铺。(第三家店铺在塞纳河旁)。

Il propose une riche carte de macarons (environ 25 recettes), où figurent à la fois grands classiques et parfums plus audacieux: le fine champagne (ganache fine champagne à l'orange confite), le Coca-Cola (crème au Coca-Cola avec une gelée de Coca-Cola) ou le Mille fleurs (compotée de fruits rouges parfumée à la violette et au coquelicot).
他提供给顾客丰盛的马卡龙菜单(差不多有25种),同时他也提供一些传统和大胆口味的商品:白兰地口味(酸橘子白兰地的巧克力奶糊),可口可乐口味(可口可乐冰融合可口可乐奶油)或者百花口味(紫罗兰,虞美人香味的红色果实)

Arnaud Larher. 57, rue Damrémont, XVIIIe.
地址:Arnaud Larher. 57, rue Damrémont, XVIIIe.

Tél.: 01 42 55 57 97.
电话:01 42 55 57 97.

Dalloyau

La maison parisienne qui fait remonter ses origines à la cour de Louis XIV compte dix boutiques à Paris et en région parisienne, mais aussi au Japon, en Corée ou au Qatar. Référence dans le monde du traiteur salé et sucré, elle se spécialise aussi dans les macarons, préparés à partir de matières premières haut-de-gamme (amandes de Valence, noisettes du Piémont, pistaches d'Iran).
巴黎世家追溯于路易十四的宫廷时代,在巴黎和巴黎地区拥有10家店铺,店铺同样也分布在日本,朝鲜和卡塔尔。借鉴了咸味和甜味的糕点,她也专注于做一些由奢侈原材料的做成的马卡龙(瓦朗斯的杏仁,山麓的榛子,伊朗的开心果)。

Les recettes restent classiques - chocolat, vanille, pistache, framboise, caramel au beurre salé, café, thé Bergamote, praliné ou citron - mais très savoureuses.
经典菜谱:巧克力,香草,开心果,覆盆子,黄油焦糖,咖啡,香柠檬茶,杏仁巧克力还有柠檬。味道非常的美味可口。

Dalloyau. 101, rue du Faubourg Saint-Honoré, VIIIe.
地址:Dalloyau. 101, rue du Faubourg Saint-Honoré, VIIIe.

Tél.: 01 42 99 90 0.
​​​​​​​
电话:01 42 99 90 0.