Ventre affamé n'a pas d'oreilles
饥饿的肚子没有耳朵?

Signification : Celui qui a faim (ou qui est dans le besoin) n'écoute pas
这个习语的意思是:挨饿(或处于贫困中)的人会失去理智

Exemples :
例句:

« Comment peut-il avoir des pensées générales, des sentiments généreux, des vertus civiques, lorsque tout le ramène aux nécessités de la vie domestique. Vivre libre est une noble et belle chose ; mais il faut vivre d'abord : ventre affamé n'a pas d'oreilles. »
Étienne Vacherot - La démocratie
如果人无时不在为生计忧心,怎么可能拥有合理的思想、宽厚的胸怀、乃至公民的美德?活得自由是高贵的,也是美好的,但人首先要活着:腹内空空谈何理智。(Étienne Vacherot《论民主》)

« Mme de L'Eclin portant les cheveux en bandeaux qui lui cachaient entièrement les oreilles, on ne l'appelait jamais que "ventre affamé" »
Marcel Proust - À la recherche du temps perdu
对于那位头发从中间分开,紧贴双鬓而遮住了耳朵的德·莱克兰夫人,大家从来只叫她“饿鬼”。(马塞尔·普鲁斯特《追忆逝水年华》)

Origine :
来源:

C'est Caton (dit "l'Ancien" ou "le Censeur") qui aurait le premier utilisé cette phrase, devenue proverbe, sous la forme "il est difficile de discuter avec le ventre, car il n'a pas d'oreille".
第一个使用这一表达的可能是老加图(或称“监察官加图”),原句是“没法和肚子说理,因为它没长耳朵(il est difficile de discuter avec le ventre, car il n'a pas d'oreille)。”

C'est bien plus tard chez Rabelais dans le Tiers Livre que la forme actuelle est attestée pour la première fois, forme que Jean de la Fontaine utilise dans "Le milan et le rossignol" et que Proust a détournée en plaisanterie.
而目前通用的形式首次被引用则是在拉伯雷的《第三卷尊贵的庞大固埃英雄言行》。它也出现在拉封丹的《鹞鹰与夜莺》中,并被普鲁斯特用来开玩笑。

Selon Plutarque, biographe de Caton, cette phrase aurait été prononcée alors que, dans une période de disette, les Romains réclamaient à cor et à cri une distribution de blé initialement non planifiée.
老加图的传记作家普鲁塔克指出,这句话应该出于罗马饥荒时期。当时罗马人竭力要求发放本来不在计划范围的小麦。

Caton s'y serait fermement opposé, considérant une telle mesure comme démagogique, et aurait dit à ses concitoyens : "Il est difficile de parler à un ventre, citoyens, car il n'a pas d'oreilles".
老加图强烈反对,他认为这种举措只是纯粹讨好民众,于是对同胞说:“公民们,人没法和肚子说理,因为它没长耳朵。”

本文由沪江法语夜雨灯编辑。文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。