«Commencer avec» : ne faites plus la faute !
“Commencer avec”:不要再犯错了!

« Sa journée commence avec un bon café» ou «sa journée commence par un bon café» ?
到底是“Sa journée commence avec un bon café”还是“sa journée commence par un bon café”?

Les prépositions s'interchangent souvent. L'une d'entre elles est pourtant incorrecte.
这个介词总是比较令人困扰。其中一个是不正确的。

Laquelle ? Le Figaro revient sur leur bon usage.
那么到底是哪一个是正确的呢?《费加罗报》今天来解释一下正确的用法。 

Ah! Que diable ferions-nous sans notre grammaire française? Ce fameux précis qui permet à tout un chacun de mieux s'exprimer au quotidien.
啊!这个法语短语真是个磨人的小妖精!准确使用这个短语的话,  让大家都在日常生活中更好地表达自己。

Il suffit de tendre l'oreille, de jeter un oeil dans la presse pour apprécier les innombrables règles qui composent notre bel idiome.
只消竖起耳朵听,时不时扫几眼报纸,就会发现我们这个精妙的短语有数不胜数的规矩。

Encore hier, un charmant lecteur nous faisait part, par courriel, de ses interrogations concernant le bon emploi du verbe «commencer».
甚至就在昨天,有位热心的读者给我们写信,信中提到了动词“commencer”的正确用法。

Faut-il plutôt dire «commencer par» ou «commencer avec»? Subtile question, en effet, que celle-ci. Car que comprendre dans ce changement de préposition? Une nuance ou un abus de langage? Voilà tout le sujet qui nous occupe aujourd'hui.
那么到底应该用“commencer par”还是“commencer avec”呢?实际上,这个问题问的好。怎么理解这里介词的变化呢?这涉及到的到底是精妙的区别还是语言的滥用?这就是我们今天要讨论的话题。

● Il commence à lire, il commence de lire

Faut-il plutôt l'employer avec «par» ou «avec»? et qu'en est-il de la préposition «de»? Ainsi que nous le rappelle l'Office québécois de la langue française, les constructions de notre verbe varient selon le sens de nos phrases.
到底该用介词“par”还是介词“avec”呢?还是用介词“de”?Office québécois de la langue française(小编译:魁北克法语办公室)这样告诉我们,动词的搭配方式根据句子里我们要表达的意思来变化。

On écrira «commencer à» ou «commencer de» comme des équivalents de «se mettre à, entreprendre». Exemple: «Il commença à chanter à l'âge de 7 ans.»
“commencer à”和“commencer de”基本上意思接近,都有“se mettre à, entreprendre”(小编注:开始做某事)。比如说:“Il commença à chanter à l'âge de 7 ans.”(小编注:他七岁开始唱歌)。

Toutefois, les formules «commencer à» et «commencer de» diffèrent par leur registre.
然而,“commencer à”和“commencer de”的区别在于使用的场合。

On aura ainsi davantage tendance à employer «commencer à» à l'oral que «commencer de», une locution appartenant au registre soutenu et littéraire.
在口语中,相对“commencer de”而言,我们更倾向于使用“commencer à”。而“commencer de”则出现在书面语这类比较正式的场合。

Exemple: «Il commence d'écrire aujourd'hui.» Les deux constructions demeurent toutes deux correctes.
比如说:“Il commence d'écrire aujourd'hui.”在这里句子中,两种结构都是正确的。

L'OQLF précise qu'il est possible d'utiliser la formule «commencer par», mais avec une petite nuance.
魁北克法语办公室进一步说明,使用“commencer par”也是正确的,但是有的时候(与前两个表达)有一些细微的区别。

Elle signifiera alors «que l'action envisagée est la première d'une série et qu'elle s'inscrit dans une suite d'actions ou d'états.» Exemple: «Elle commença par m'évoquer son programme de la journée, avant de me parler de la pluie et du beau temps.»
“Commencer par”更强调的是“开始的这个动作是一系列动作里的第一步,而且(使用commencer par的时候,)这个动作通常会伴随一系列动作或状态。”举个例子:“在跟我聊天气之前,她先向我提起了她白天的计划”。

La formule «commencer par» pourra de plus être employée lorsque celle-ci précédera un nom.
短语“commencer par”也多用于名词前。

Elle signifiera alors «faire une suite d'actions dans leur ordre logique», ou plus simplement «faire en premier» . Exemple: «Elle commence ses journées par un café.»
这个时候,它的含义是:“按逻辑顺序做一系列动作”,或者简单来讲就是“首先做某件事”。举个例子:“她的用一杯咖啡开始一天”。

On évitera, si l'on veut suivre le bon usage, de remplacer sa préposition par le mot «avec». Une construction inconnue des dictionnaires.
(在这种情况下)如果我们想要使用正确的用法,我们应该用介词“par”来代替介词“avec”。“Commencer avec”这个搭配在字典里没有这种意思的。

 

本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/11/12/37003-20171112ARTFIG00021-commencer-avec-ne-faites-plus-la-faute.php