1. Parce que la flemme
因为懒惰

Bah oui, quoi la flemme. Si ça se trouve, tu vas mourir d'une mort subite pendant la nuit alors pourquoi t'emmerder à te laver les dents avant de t'endormir ?
啊是这样的,为啥懒惰呢?说不定你就在夜里猝死了,那么为什么还要在睡觉前因为刷不刷牙而费神呢?

Pourquoi t'infligerais-tu un truc d'un très grand ennui juste avant de gagner le sommeil, un sommeil qui sera peut-être, sans doute même le dernier ? Pourquoi ?
当你有了睡意,这有可能是你最后一次睡眠,你为什么还要把自己困在这样一个烦恼里?

2. Parce qu'au moins, quand tu auras des caries, tu auras quelqu'un à qui parler
因为至少,当你有龋齿的时候,你还有人可以说话

Ton père ne te parle plus, ta mère ne te parle plus, tes frères et soeurs ne te parlent plus, tes amis ne te parlent plus, ton ex-femme ne te parle plus et même ton chien ne te parle plus. La solitude, ça a des cotés pesants, faut reconnaître.
你的父亲不再和你说话,你的母亲、你的兄弟姐妹、你的朋友们、你的前妻甚至你的小狗都不再和你说话了。我们应该意识到这种孤独的存在举足轻重。

Quand tu seras tout plein de caries, tu pourras échanger avec elles tes impressions sur les dernières émissions télé, et ça c'est quand même une chance.
当你满是龋齿时,你还可以和它们分享你看完电视节目的感想,这也不失为一次交流机会。

3. Parce que tu n'en seras que plus heureux de te laver les dents demain matin
因为在第二天早晨刷牙是最幸福的

Or, parfois, un très très beau tu l'auras vaut mieux que deux tiens.
不过,有时候最好是二者都有(早晚都刷牙)。

Alors que si tu ne te laves pas les dents, ton haleine sera à ce point méphitique demain que le brossage de dents aura une saveur inégalée, inédite, parfaite.
如果你不刷牙的话,你就会在早上有口臭,这样在刷牙就有一种无与伦比的、不可名状的、“完美的”的味道。

4. Parce que de toute façon il n'y a plus de dentifrice
因为反正就没有牙膏了

Ni d'ailleurs de brosse à dents. Ni d'ailleurs d'évier.
也不再需要牙刷。也不再需要洗脸池了。

5. Parce que personne n'en saura jamais rien
因为没人会知道这件事的

« Ce sera notre petit secret ! » pourras-tu glisser à ton oreiller qui ne bénéficie pas des moyens nécessaires pour te signifier qu'il te hait, que tu pues.
“这会是咱们之间的小秘密!”你可以对着你的枕头喃喃轻语,反正它也没法对你表示,你好臭,它恨你。

6. Parce que ça te donnera l'occasion d'aller souvent chez le dentiste, et toi tu aimes bien aller chez le dentiste.
因为这样你才有机会去牙医那,而你喜欢看牙医。

Les fauteuils de dentiste sont confortables, on écoute de la bonne musique dans leur salle d'attente ; en plus, tu adores la fraise, qui fait un bruit proche de celui de la tronçonneuse et, toi tu as toujours été passionné de tronçonneuses.
牙医的扶手椅很舒服,在等待室里还可以听好听的音乐;而且,你喜欢牙钻,它发出的噪音好像电锯,而你呢,一直对电锯超级着迷。

7. Parce que tu es contre le fluor
因为你反对氟

Tu as d'ailleurs fondé le tout premier collectif de lutte contre le fluor qui compte pas moins de 5 membres, dont un seul actif et 4 qui n'existent que dans ta tête.
你还成立了第一个反对氟元素的不少于5人的集体。其中只有你一个人,其他四个都只在你大脑里。

8. Parce que dans les films, tu les vois jamais se laver les dents et pour autant ils n'ont pas de problème.
因为在电影里,你不会看到他们在睡觉前刷牙,但他们也没什么问题。

James Bond, il se lave les dents, peut-être ? Et Fred Astaire ? Et Harry Potter ? Et Frodon ? Et Dark Vador, il se lave les dents ? Et Michel Serrault ?
詹姆士·邦德他可能会刷牙吧?弗雷德·阿斯泰尔呢?哈利波特呢?佛罗多?达斯·维达呢,他们刷牙么?米歇尔·塞罗呢?

Tous les plus grands hommes ont fait l'impasse sur le lavage de dents et ça ne leur a jamais porté préjudice, alors pourquoi est-ce que tu devrais te conformer à une pratique qui te rabaisse au rang de simple mortel quand tu pourrais être une star de cinéma ?
所有伟人都忽略了刷牙并且这也没给他们带来什么损害,那这样的话,当你成为明星时,你为什么要遵守这一习惯而把自己放在凡人的行列中呢?

9. Parce que tu ne comptes pas non plus aller faire pipi
因为你也不想上厕所

Si tu avais été tenu de te lever pour pisser, ça aurait été différent ; quitte à pisser assis, tu aurais pu t'emparer de la brosse à dents et d'un peu de dentifrice pour procéder nonchalamment au brossage idoine rapide et ainsi te donner bonne conscience.
如果你必须起来上厕所,这当然另当别论了;甚至坐着上厕所,你就可以含着牙刷和牙膏适当的刷次牙,这样让你比较问心无愧。

Mais comme tu as pris la décision de te retenir toute la nuit pour ne pas affronter le froid, il y a fort à parier que l'envie de se laver les dents ne soit guère supérieure à l'envie d'aller pisser et que tu n'y cèdes pas. Bonne nuit à forte haleine.
但是既然你决定整夜不去面对寒冷, 很有可能是因为去刷牙的想法并没有比想尿尿的想法大多少,因此你没有屈服。晚安,口臭。

10. Parce que tu n'as pas de dents
因为你没有牙

Vu que ça fait 10 ans que tous les soirs tu renonces par flemme à te laver les dents, tu n'as plus de dents ; ce que certains prendraient pour un coup dur est en réalité une chance : qui dit « plus de dents » dit « pas besoin de se laver les dents », dit « pas besoin de se relever pour se laver les dents », dit « plus vite au lit » dit « meilleur sommeil », dit « meilleure humeur ».
因为十年来,每天晚上你都因为懒惰而不去刷牙,你现在再没有牙了;有的人认为没牙很难捱,而实际上这是件好事,“没有牙”就“不用再刷牙了”,就“不需要再起床去刷牙了”,就“能更快上床”“能有更好的睡眠”,也就“心情更好”。 

本内容为沪江法语小编北极熊原创翻译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。