y/en perdre son latin

丢失了他的拉丁语?错错错!

Signification : ne plus rien y comprendre ou ne plus savoir que faire ni que dire
这个习语的意思是:1. 不再了解;2. 无语,不知道说什么好

Exemple :
例句:

J'en perds mon latin ; et, pour peu que cela continue, il est fort possible que j'y perde la tête.
真是无语了;如果这件事再这么下去,我很可能就疯了。

Origine :
来源:

La locution perdre son latin ne date pas d'hier. Sa première empreinte dans la langue remonte à 1338, dans le poème Les vœux du héron : « Ens el mois de setembre, qu'estés va a declin / Que cil oisillon gay ont perdu lou latin » (Dans le mois de septembre que l'été va à déclin, que ces oisillons gais ont perdu leur latin). Autrement dit, les oiseaux ont perdu leur langage, ils se sont tus à l'arrivée de l'automne.
这个习语由来已久,最初出现在1338年《苍鹫的誓愿》一诗中:“盛夏消逝的九月,欢乐的雏鸟没了叫声。”换句话说,就是鸟儿因在秋季来临时死去而不再鸣叫。

Il faut attendre le XVIe siècle pour que l'expression fasse son nid, car plusieurs estiment qu'elle serait plutôt apparue en 1566. Quoi qu'il en soit, y perdre son latin signifiait alors « perdre son temps et sa peine, travailler inutilement à quelque chose », acception disparue aujourd'hui. L'expression dériverait d'être au bout de son latin, c'est-à-dire « ne plus savoir que faire ni que dire, manquer de moyens pour venir à bout de quelque chose ». Puis on l'employa dans le sens de « renoncer à comprendre ».
该习语的广泛应用是在十六世纪,很多人认为它其实出现在1566年,意思为“为某件事做无用功”,这层含义如今已不再使用。而后,其意思更偏向于“穷尽拉丁语(être au bout de son latin)”,即“不知道该做什么或说什么,没法把事情做到底”。人们也用它来形容“不再想了解什么事情”。

本文由沪江法语Fiona编辑。文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语