Solutions de mobilité partagée, impact écologique des transports, train autonome voire supersonique : vous vous demandez comment la SNCF envisage le futur ? Rencontre avec Guillaume Pepy, Président du Directoire et PDG de SNCF Mobilités.

移动共享的解决,运输环境的影响,自主火车甚至是高速列车 :您觉得SNCF的未来会怎样?为此,我们与SNCF董事长兼首席执行官Guillaume Pepy进行了一次会面。

Vous vous êtes récemment rendu au congrès ITS (Intelligent Transport Systems) à Montréal : quels sont les grands enjeux de la mobilité de demain ?

您最近参加了在蒙特利尔举办的“智能运输系统”会议:交通未来发展的关键是哪几点?

GUILLAUME PEPY : Les sujets principaux ce sont l’automation (taxis-robots, véhicules autonomes..), mais aussi les enjeux liés à l’impact écologique des déplacements et à la manière avec laquelle on dessert les territoires pour créer du lien entre les « zones blanches » et les zones densément peuplées.

GUILLAUME PEPY:主要的点是自动化(机器人出租车,自动汽车…),但是也有与交通的生态影响有关的问题,我们全面通车为的是将“人口稀少区”和人口密集区联系起来。

La question de la mobilité partagée est également un enjeu important. La SNCF y réfléchit depuis l’origine, puisqu’il n’y a pas de mobilité plus partagée que celle du train ! Aujourd’hui il y a cependant de nouvelles possibilités, dans lesquelles on a investi massivement : l’auto-partage, le covoiturage, le bus longue distance, le vélo partagé…Nous avons donc constitué une vaste plateforme de mobilités partagées : la plateforme voyages-sncf.com qui va devenir OUI.sncf. C’est le cas aussi sur l’app voyages-sncf qui est déjà une app multimodale.

共享交通的问题同样是很重要的一点。SNCF从开始就在思考共享这个问题,因为没有什么交通能比得过火车!而如今出现了一些新的可能性,人们对其进行了大量的投资:共享汽车,拼车,长途汽车,共享单车…所以我们形成了一个巨大的共享移动平台:voyages-sncf.com的平台将成为OUI.sncf。这也是手机应用程序voyages-sncf的一个案例,这个app已经成为多模式应用程序。

 

Quels sont les solutions concrètes auxquelles vous réfléchissez ?

您认为正确的解决的办法是什么?

G.P : Notre projet principal c’est ce qu’on appelle le « smartphone de la mobilité ». Nous souhaitons mettre à la disposition du public une seule application qui soit capable de présenter toutes les offres dans une perspective qu’on appelle « plan/book/pay/ticket ». Cela permettrait de programmer, réserver et obtenir les billets de ses déplacements via une interface unique. C’est une sorte de sésame de toutes les mobilités qui permet de changer de mode de transport de manière simple et fluide, pour se réorganiser, choisir celui qui est le plus rapide ou le plus écologique. Ce dispositif permettrait de simplifier de manière radicale la mobilité en limitant les points de friction (cartes d’abonnements multiples, plateformes multiples…).

G.P:我们的主要项目是“手机端的交通”。我们希望为公众提供一个单一的应用程序,能够在未来的设想中展现所有的供应需求,我们称为“plan/book/pay/ticket(计划/预定/支付/车票)”的。有了它,我们就能计划,预订且买到通向某地的车票。这是一种方法,所有的移动工具都能以一种简单而快速的方法改变运输模式,为了重组,选择哪种最快或者最环保的方式。这个装置可能通过限制冲突点(多张订购卡,多个平台…)来极大地简化出行。

Aujourd’hui la technologie rend tout ça possible, la difficulté c’est la masse : on parle d’une application qui peut être consultée plusieurs fois par jours par plusieurs dizaines de millions de personnes. Mais nous avons pu constater avec l’application voyages-sncf qui a été téléchargée plus de 13 millions de fois, et le site voyages-sncf.com qui a 27 millions de voyageurs uniques chaque mois, que nous pouvons gérer de très gros volumes.

如今,科技把一切不可能变为可能,所面临的困难就是大众:我们谈论的是,在一天之内,一个或许会被几千万人反复查看的app。但是我们能够证实的是我们能够掌管大量的客户,因为voyages-sncf这款app已经被下载过1300万次,由此,voyages-sncf的网站每个月保持了2700万的忠实粉丝。

 

Elon Musk a lancé le projet Hyperloop, le train magnétique propulsé sous vide à près de 1200km/h : que pensez-vous de la perspective offerte par ce type de projets ?

Elon Musk已经推出了Hyperloop项目,磁悬浮列车的运行速度接近1200km/h:您如何看待这类项目的未来发展?

G.P : Le projet Hyperloop c’est la création d’une nouvelle mobilité : une mobilité terrestre qui irait aussi vite que l’avion et qui peut servir à la fois aux containers de marchandises, et éventuellement aux passagers. Ce qui est particulièrement intéressant avec ces innovations c’est leur « time to market » : le TGV a mis une quinzaine d’années a être développé, là on voit qu’entre les premières recherches sur Hyperloop et les premiers prototypes ont est plutôt sur un timing de 4 à 5 ans. Cette façon d’innover, très collaborative, très open et avec des délais raccourcis nous intéresse évidemment. C’est la raison pour laquelle nous sommes actionnaires du projet Hyperloop depuis maintenant 2 ans.

G.P : Hyperloop项目是对新型交通方式的一种创新:陆地交通会与飞机的速度一样快,同时也能为货物集装箱和乘客服务。这些革新的有趣之处在于它们的“上市时间”:TGV用了十五年的时间来发展,在那我们看到,Hyperloop项目进行的初步探索及其初步的原型制作大约有4-5年的时间。这种革新的方法,非常具有协作性,非常开放以及缩短的期限,我们当然很感兴趣。这就是我们成为Hyperloop项目股东的原因。

 

On parle beaucoup des voitures autonomes, qu’en est-il du train autonome ?

人们说了很多自动汽车的事情,那么自动火车呢?

G.P : Notre premier chantier en terme d’innovation c’est le train autonome. Il y a plusieurs niveaux d’autonomie dans le train : nous avons annoncé qu’en 2019 nous serons capables de faire des expériences avec du train fret, en 2020 nous serons capables de ramener des trains automatiquement à leur garage et nous travaillons sur des projets d’automatisation – mais qui conserveraient une supervision par un conducteur – sur des lignes à grande vitesse comme par exemple Paris-Lyon. Ce qu’apporte le train autonome ce n’est pas l’absence de conducteur, c’est l’optimisation de la conduite qui permet de faire passer plus de trains : le train autonome c’est plus de capacité.

G.P : 我们在革新方面的第一个项目是自动列车。这辆列车上还有很多自动标准: 我们曾经宣布,2019年我们将能够和货运火车一起做试验,2020年我们将能够把火车自动化到它们的车库,我们对自动化项目进行了研究——但是由司机保持监督——例如巴黎-里昂的高速线路上。自动列车带来的不是无人驾驶,而是驾驶的优化,以此使更多的火车运行:自动火车更有能力。

 

Quelle place pour les cheminots et les autres métiers historiques face à cette autonomisation croissante ?

面对日益发展的自动化,铁路工人和其他旧职业的地位如何?

G.P : Personne n’imagine de transport sans assistance : c’est un mode de déplacement dans lequel on a toujours besoin d’être rassuré, d’avoir de la présence. Le voyage déstabilise donc on ne peut pas envisager l’un sans l’autre. On peut donner grâce au digital d’énormes repères aux gens (de l’information en temps réel sur l’itinéraire, la façon de le construire…), mais à la fin il faut toujours un sourire, une présence pour rassurer et aiguiller. On n’envisage pas des trains ou des gares sans personnel. Les métiers se transforment : ils évoluent de plus en plus vers l’assistance et l’accompagnement client et sont de moins en moins des métiers de contrôle. Nos métiers évoluent en s’enrichissant !

G.P : 没有人会认为运输是在没有协助下进行的:这是移动的一种方式,人们总是需要消除疑虑,这种方式才能够存在。这次行程不稳定,所以我们不能捡了芝麻丢了西瓜。我们可以感谢给人们的大量的数字(在线路上的实时信息,开车的方式…),但是最后,它始终需要一个微笑,一个存在来安心和引导。人们没有考虑过火车或者车站是无人工的。这些行业正在发生变化:它们正越来越多地向客户支持和协助方向发展,而人工行业也日益减少。我们的行业是在不断充实的过程中向前发展的。

本文由沪江法语双语编辑缺根筋原创翻译,转载请注明出处。