De nombreuses personnes ne savent pas s'il faut écrire Français ou français. En gros, faut-il écrire « français » avec un f majuscule ou un f minuscule ?

许多法国人不知道该写Français,什么时候该写français。更确切的说,是不知道到français的“f”该大写还是小写?

Sachez qu'il y a une règle à retenir pour bien choisir entre Français ou français.

要知道在Français或者français的选择上是有规则要遵守的。

Pour comprendre cette règle, vous devez savoir ce qu'est un gentilé. D'accord, le terme est un peu barbare mais il n'y a rien de difficile.

为了理解这一规则,首先就要知道什么是“居民”这一词。当然,这一词不是那么的规范,但也并不难懂。

Un gentilé ou ethnonyme désigne le nom d'un peuple ou le nom des habitants d'un lieu spécifique (pays, région, ville…).

一位居民或者某一民族意味着某一人群的名字或者某一特定地区的居民名称(国家,地区,城市等)

Du coup :

因此:

1- Un gentilé peut être un nom (substantif) :

“gentilé”可以是一个词(名词):

– Un Français a essayé de violer un bonhomme de neige.

一名法国人企图毁掉雪人。

– Les Français sont plus radins que les Chinois.

法国人比中国人更吝啬。

2- Un gentilé peut être un adjectif :

“gentilé”也可以是形容词:

– Ma voisine française aime la pipe.

我的法国邻居喜欢抽烟斗。

– Un étudiant français s'est noyé dans sa baignoire.

一名法国学生淹死在浴缸里。

Les exemples du point 1 montrent que :

第一点的这些例子表示:

Les gentilés désignant une personne s'écrivent avec une lettre majuscule. Dans ces exemples, les gentilés sont des noms qui désignent le nom d'un peuple, une nationalité.

这一词表示人的概念的时候,字母要大写。在这些例子里,他们都表示的是某个人、某个国家的名词。

Les exemples du point 2 montrent que :

第二点里的例子说明:

Les gentilés qualifiant une personne (un nom donc) s'écrivent avec une lettre minuscule. Dans les exemples proposés, les gentilés sont des adjectifs. Le mot voisine est un nom/substantif et française est l'adjectif qui le qualifie.

这一词在修饰某一人的时候用小写。在所举的例子中,它们表示的是形容词。单词“voisine”是一个名词,“rançaise”是一个修饰它的形容词。

Attention ! La première lettre du nom des langues s'écrit également en minuscule.

要注意!表示语言时,首字母也要小写。

– Le français est une belle langue.

法语是门美丽的语言。

– Mon concierge fait des fautes de français impardonnables.

我的门房犯了许多不可原谅的法语错误。

– Jean est très con mais il parle français, allemand, portugais, chinois et japonais.

约翰很蠢,但他会说法语、德语、葡萄牙语、中文和日语。

Enfin, ne terminons pas ce texte sans évoquer le cas de figure qui pose souvent problème :

最后,还有一点要提一下:

Nicolas est Français ou Nicolas est français ?   
 

(这句话该怎么表达?)

En réalité, ce cas n'est pas problématique. Dans une phrase, le mot français peut être un nom (Nicolas est de nationalité française. Nicolas est Français) ou un adjectif (Les Français sont râleurs, Nicolas est râleur, Nicolas est français).

事实上,这很简单。在一个句子里,单词“français”可以是一个名词(尼古拉的国籍是法国。他是法国人)或者是一个形容词(法国人喜欢发牢骚,尼古拉也爱发牢骚,他很“法国”)

Dans ce sens, il vous appartient de préciser ce que vous souhaitez mettre en avant dans votre phrase, la nationalité ou une qualité associée à cette nationalité.

在这个意义上,你需要搞清你句子前面所说的,是国籍还是一个属于这一国家的品质(特点)。

本内容为沪江法语小编北极熊原创翻译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。