同学们好,最近我们刚过了journée de l’enfance,儿童节。

大家有没有做一些庆祝儿童节的活动呢?比如雷老师在儿童节那天就看了一部电影,Alice au pays des merveilles 2 《爱丽丝梦游仙境2》。

里面有一个我非常喜欢的角色:Le Chapelier Fou 疯帽子,他是我的男神演的。

Chapelier 这个词指的是帽匠,做帽子的人。它自然是来自名词chapeau 帽子。

Alors, à propos du chapeau, il y a aussi quelques expressions idiomatiques. 在法语里也有很多和 chapeau有关的表达。让我们一起来看看吧 :

先从简单的开始。

第一个:
Tirer son chapeau à quelqu’un

这个我相信大家都能理解。Tirer son chapeau就是把自己的帽子摘下来。在某人的面前摘下帽子。它属于社交中一个非常礼貌的动作,可以用来对对方表示恭喜或钦佩、敬仰之情。

所以Tirer son chapeau à quelqu’un指的就是exprimer des félicitations, témoigner une admiration.

我们可以来看两个例子:

Toute la famille me tire son chapeau.
整个家庭都来祝贺我了。
La famille m’exprime des félicitations.

我们可能也会经常听到这样的一句话:

Je vous tire mon chapeau.
那是一种表达尊敬或仰慕之情的方式。请允许我脱帽向您致敬。

这个表达,我们也经常会直接说:Chapeau !
表达的也是同样的意思,它是一个更简短的说法。

Chapeau 或者Chapeau bas 都可以用来表示这个意思。这是关于Chapeau的第一个表达,比较简单啦。

第二个:
Faire quelque chose sur les chapeaux de roues

在车轮盖儿上

les roues指的是车轮
所以是像这幅图一样的情况吗?

在车轮的帽子上做某件事情,其实它所要指的是,De manière très rapide 非常地快。简直像是乘在轮子的帽子上一样,随风而起了。

Faire quelque chose de manière très rapide 就会用sur les chapeaux de roues这个表达。

快得要飞起来啦!

第三个表达:
manger son chapeau

字面意思是把自己的帽子给吃了。

其实这个表达是来自于英语 i will eat my hat if… 意思是,如果我做不了某件事,或者某件事的发展不如我所想的那样,Je vais manger mon chapeau我就把我的帽子给吃了。

这跟现在有些小朋友说的“如果我打不赢这个boss,我就吃键盘“这样的话挺类似哦。我们是吃键盘,他们是吃帽子。

我们也来看一个例句:
Si je ne tiens pas ma promesse, je mange mon chapeau.
如果我说话不算话,我就把我的帽子给吃了。

所以这个表达还是挺好理解的。

最后一个,也是今天最有趣的表达:
porter le chapeau

从字面上看就是“戴帽子”。

但是我们说戴一顶帽子,不是porter un chapeau吗?这个porter le chapeau一定是有所指的。所以这里的chapeau指的就是一些错误,或者一些错误的责任。

Porter le chapeau, c’est-à-dire, être responsable d'une faute.
而且这个错误往往不是他自己犯的,也就是说,他是在背锅。

我们是背锅,人家是背帽子,也是性质相同的一个表达。既然有背锅,当然也有甩锅。
甩锅叫 faire porter le chapeau à qqn。

这个表达也是非常常用的,就是把自己犯下的错误、责任扔给别人,让他(她)来担这个错误,让所有人认为是他(她)的责任。

faire porter le chapeau à qqn

比如说,C’est vous qui avez fait cette erreur, pas moi. Pas question de me faire porter le chapeau. 是您自己犯的错,不是我。别想让我背锅。

所以关于faire porter le chapeau à qqn 的意思,大家理解了吗? 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。