Bonjour, tout le monde. 各位同学大家好,我是沪江网校的Léonie老师,欢迎来到今天的每日法语干货小课堂。

在《观点》杂志的一项大规模调查中,法国人谈论并票选出他们最喜欢的俗语习语。我们一起来学习一下吧~

1. Les chiens ne font pas des chats.
猫生猫,狗生狗。

现代版是这样的:“汪生不出萌喵”。

注:这个俚语尤指父母对孩子的遗传和影响作用。

(亲爱的!冷静!让我给你解释……)

2. Ne pas être sorti de l'auberge.
尚未走出旅馆。

现代版是这样的:“尚未走出星巴克”(因为要排队)

注:在俚语中,“auberge”意为“prison”。其实两句话的意思都是“麻烦还没完”。

3. Se faire l'avocat du diable
为魔鬼辩护

现代版是这样的:“为Dieudioné辩护”

注:1.该句主要意为“为少数派辩护”。2.现代版中的Dieudonné是一名法国喜剧演员,曾因多次发表充满偏见的右派言论而引发社会的广泛争议。

4. Donner de la confiture aux cochons
把果酱喂给猪

现代版的这样子:将没加棕榈油的榛子酱喂猪。

注:意思就是白白让某人糟蹋好东西。

5. Mentir comme un arracheur de dents
像拔牙者一样撒谎

现代版是这样的:“如司法部长般撒谎”。

注:就像执掌权利的政客一样,意为“厚颜无耻的撒谎”。

(- 别担心,你不会感到痛的。- 你确定呃? - 既然他这么说……)

6. Jeter l'argent par les fenêtres
向窗外扔钱

现代版是这样的:“把比特币用在Windows”。

注:意思是大手大脚地花钱。

7. Être au four et au moulin
在炉子和磨坊之间。

现代版是这样的:在微波炉和搅拌器之间。

注:意思就是左右开弓,同时做几件事情。

8. Avoir une faim de loup
像狼一样的饿。

注:那就是饿得快死掉啦~

9. Avoir du pain sur la planche
有面包在木板上

现代版是这样的:“有汉堡在烤架上”。

注:“Avoir du pain sur la planche”现在的意思是有很多事要做,但在19世纪,这句话的意思是有充足的粮食储备以防未来的不测。 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。