Au total, 24% des salariés français seraient dans un état d'hyperstress, selon une étude réalisée par le cabinet Stimulus. Le travail en lui-même, le traitement d'informations "complexes et nombreuses" et le manque de temps seraient les principales causes de ce phénomène.
根据cabinet Stimulus发布的调查统计,24%的法国在职人员处于高压状态。工作本身、大量繁琐消息亟待处理、缺时间是造成这一现象的主要原因。

La situation est alarmante. Selon une étude réalisée par le cabinet Stimulus, dont les résultats ont été dévoilés ce lundi 27 par France info, 24% des salariés français seraient dans un état d'hyperstress, un phénomène inquiétant qui pourrait mettre leur santé en danger.
情况值得警醒。本周一27日,Cabinet Stimulus在France info发布的这项调查显示,24%的法国在职人员处于高压状态,高压状态可能危害身体健康,这一现象堪忧。

Le travail en lui-même, le traitement d'informations "complexes et nombreuses" et le manque de temps seraient les principales causes de ce stress à en croire les conclusions de cette enquête réalisée auprès de 30.000 salariés. Mais d'autres facteurs pourraient également expliquer ce phénomène comme le manque d'autonomie, le fait d'être en contact avec des gens impolis ou encore d'avoir des personnes au travail qui prennent plaisir à faire souffrir. Des situations qui concerneraient 15 à 20% des salariés.
这项调查选取了3万名在职人员,结果显示工作本身、大量繁琐消息亟待处理、时间捉襟见肘是压力的主要来源,但也有其他的原因,比如工作缺乏自主性、接触的人缺乏礼貌,甚至有时候在工作岗位上,有一些以陷害同事而取乐的人。大概有15%-20%的在职人员表示遭遇过这样的情况。

L'étude révèle également que les femmes (28%) seraient plus concernées que les hommes (20%) mais que les catégories cadres et non-cadres, en revanche, seraient à égalité vis-à-vis de cet état de stress. Quant aux quadragénaires et quinquagénaires, ils seraient plus stressés que les jeunes (les moins de 30 ans). C'est d'ailleurs dans cette tranche d'âge que l'on retrouve les cas les plus fréquents de burn-out ou de suicides au travail.
研究还显示处于高压状态的女性(28%)比男性多(20%),然而高压现象在管理层和非管理层之间并无区别。四五十岁的在职人员要比年轻人工作压力更大(三十岁以下的年轻人)。同时,往往在这个年龄段,职业倦怠或是因工作压力太大无法承受而自杀现象最频繁。

De plus, tous les secteurs d'activités ne sont pas égaux face à ce phénomène. Ainsi, les domaines de "la santé humaine et des actions sociales", des "arts, spectacles et activités récréatives", des "services" et des "activités financières et d'assurance" souffriraient d'avantage du stress contrairement aux secteurs des transports, du commerce et de l'industrie manufacturière. Et sans grande surprise, ces problèmes psychologiques ne seraient pas sans risque pour la santé : pas moins de 52% des salariés français présenteraient un niveau élevé d'anxiété, 16% auraient "probablement un trouble anxieux", 29% un niveau dépressif élevé et 6% probablement une dépression.
此外,工作高压现象在不同行业也有所不同。在“健康和社会活动行业”、“艺术,戏剧和娱乐行业”、“服务行业”和“金融保险行业”这几类行业当中,职工的压力要比在交通行业、贸易和工业制造业工作的人大。不出意料,这些心理问题很有可能对身体造成危害:接近52%的在职人员处于焦虑状态,16%很可能患有“焦虑症”,29%的沮丧程度要比普通人高,6%可能患上了抑郁症。

"Les résultats ne peuvent prétendre fournir une image parfaite du stress au travail dans notre pays, par la taille de l'échantillon sur lequel il repose et par la variété des secteurs d'activité qu'il explore", ont expliqué les auteurs de l'étude précisant toutefois qu'ils "donnent des indications solides sur l'une des problématiques les plus importantes auxquelles est confronté aujourd'hui le monde du travail".
“就样本容量和调查所选的行业来看,调查结果并不完全可以为我们国家工作高压状态给出一个有代表性的结果,”参与调查的研究人员表示,然而他们指出:“针对现在职场最大的问题之一(工作高压),这项调查还是给出了一些可靠的数据”。

本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接:france。转载请注明出处。