Faut-il dire «la Wifi» ou «le Wifi» ?

 WiFi是阴性还是阳性?

« Tu as de la wi-fi » ou « du wi-fi » ? Les formules s'échangent invariablement au quotidien. L'une des deux est pourtant incorrecte. Laquelle ? Le Figaro revient sur son bon usage.

“Tu as de la wi-fi“还是“du wi-fi“?阴性阳性总是换来换去。其中有一个是不正确的。那么是哪一个呢?《费加罗报》今天就来解释正确的用法。

Son écriture est un casse-tête. Non seulement son orthographe n'est pas fixe -certains l'écrivent «wi-fi», d'autres «wifi»- mais son genre est instable à l'oral. «Je n'arrive pas à me connecter à la wifi», «tu as du wifi aujourd'hui?» À croire que cet anglicisme issu des télécommunications possède le sexe des anges et peut comme bon lui semble répondre au masculin comme au féminin! Mais est-ce vraiment le cas? L'usage est-il à ce point frileux? Le Figaro se penche sur la question.

wifi的写法着实令人头疼。不仅仅它的书写规则不固定,有的人写“wi-fi”,有的人则写“wifi”。同时,在口语中,它的性也不固定。“Je n'arrive pas à me connecter à la wifi”,“tu as du wifi aujourd'hui?”这个来自英语的电信术语好像没有性别,阴性或者阳性似乎都可以!但是真的如此吗?这个词的用法真的让人如此为难吗?《费加罗报》今天就来探讨一下这个问题。

Le débat fait rage depuis plusieurs jours au sein de notre rédaction. Alors que les partisans du féminin, en plein débat houleux sur l'écriture inclusive, affirment qu'il n'y a pas de place pour le masculin, ses détracteurs assurent de leur côté que ce dernier doit l'emporter, parce qu'il est un mot étranger. Mais cet argument est-il recevable? Faudrait-il alors reconsidérer le féminin de «deadline», «newsletter», etc. Qu'en est-il en réalité?

我们在写这篇文章的时候也展开了热烈的讨论。有很多阴性的拥护者,在进行了激烈的针对écriture inclusive(注:书写方式的平衡性)辩论之后,宣称wifi这个词里没有阳性的位置,而反对者则称这个词应该是阳性,因为这是一个借来词。那么这个观点可靠吗?那么是不是要重新考虑一下这些阴性词“deadline”,“newsletter”等等。实际上是个什么情况呢?

Attesté depuis 2001 dans Le Petit Robert comme dans Le Larousse, le terme «wifi» ou «wi-fi» provient de l'anglais «Wireless Fidelity». Il signifie littéralement en français «fidélité sans fil» ou, selon la recommandation officielle «accès sans fil à l'internet». 

从2001年开始,《罗贝尔词典》和《拉鲁斯辞典》,这个词“wifi”或者“wi-fi”来自英语词“wireless fidelity”,在法语里直译“fidélité sans fil”。官方的解释则是“无线网络”。 

Concernant son genre, les deux thésaurus sont parfaitement d'accord: le mot «wifi» est masculin. Il ne peut donc pas s'écrire «la wifi». Preuve supplémentaire de notre assertion? La littérature. On le trouve en effet chez deux écrivains notables: Katherine Pancol (Les yeux jaunes des crocodiles) ou Guillaume Musso (L'Appel de l'ange). 

至于这个词的性,这两个词典明确指出:wifi这个词是阳性。所以“la wifi”这种写法是错误的。还需要别的证据来证明吗?文学也可以佐证。我们可以从著名作家的作品里找到蛛丝马迹:Katherine Pancol(《鳄鱼的黄眼睛》)或者Guillaume Musso(《天使的呼唤》 )

Désolé donc pour les partisans du féminin, mais concernant le wifi, le mot est bien au masculin. Qu'ils se rassurent tout de même, quelques anglicismes sont au féminin: «data», «slide», «garden-party», «check-list»...

这里要向阴性的拥趸者道歉了,但是wifi这个词,真的是阳性。但是可以肯定的是,也有很多英语词是阴性的,比如:“data”,“slide”,“garden-party”,“check-list”……

 本文油沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接:ARTFIG00005-faut-il-dir