Strasbourg ouvre le marché de Noël sous haute sécurité
在高度安全警戒下,斯特拉斯堡开放圣诞市集

Le marché de Noël de Strasbourg s'ouvre vendredi 24 novembre dans une « version XXL », rallongée d'une semaine et plus étendue, mais toujours sous haute surveillance.

斯特拉斯堡的圣诞市集于11月24日星期五开放,本次市集是“豪华版(XXL)”,时间延长了一周,规模也更大,但仍处在高度警戒之下。

Après deux éditions resserrées à cause de la menace terroriste, le marché de Noël s'ouvre vendredi 24 novembre mais toujours sous haute surveillance. « C'est le retour du Noël XXL à Strasbourg, un marché de Noël rallongé et étendu », s'est félicité Alain Fontanel, le premier adjoint à la Ville.

前两年的圣诞市集都因为恐怖威胁而被“压缩”,今年圣诞市集在11月24日周五开放,但仍处在高度警戒之下。 斯特拉斯堡首席副市长Alain Fontanel表示十分满意:“这是斯特拉斯堡豪华版(XXL)圣诞节的回归,圣诞市集时间更长,规模也更大。”

Des autorités déroulent un dispositif de sécurité similaire à l'an dernier : 17 points de contrôle où 140 agents de sécurité filtreront les accès à la grande île de Strasbourg, avec fouilles de sacs et palpations. Des mesures d'autant justifiées que « le risque terroriste est toujours présent », a rappelé le préfet Jean-Luc Marx début novembre. « Nous nous devons de prendre les mesures de sécurité qui s'imposent », a-t-il souligné.

斯特拉斯堡当局启用了一套和去年类似的安全装置:17个检查站、140名安保人员将通过搜包和搜身来确保进入斯特拉斯堡岛人流的安全问题。Jean-Luc Marx省长在11月初表示,这些措施十分充分,尤其是因为“恐怖主义的风险一直存在”。他强调说:“我们务必要采取必要的安全措施。”

Un marché sous surveillance policière
市集处在警方监视之下

Près de 300 chalets, une quinzaine de marchés thématiques, 36 jours de festivités : le marché strasbourgeois s'achèvera le soir de Noël, le 24 décembre. Mais il sera prolongé jusqu'au 30 décembre dans le quartier de la cathédrale. Les allées du marché seront particulièrement surveillées par les militaires de l'opération Sentinelle, et les forces de l'ordre pourront procéder à des contrôles aléatoires de personnes.

近300个小木屋、15个主题市集、36天的庆祝活动:斯特拉斯堡的市集将于12月24日圣诞夜这天结束。但是大教堂所在街区的圣诞市集会持续到12月30日。执行哨兵行动的军人将尤其监视通向市集的道路,治安人员将会对一些人进行抽查。

Dans le centre réservé aux piétons, les véhicules motorisés seront soumis à des restrictions drastiques de circulation et de stationnement. « Nous aurons une nouvelle fois une ville sans voiture, une ville sans bruit », a promis Alain Fontanel. Des fosses dans les voies du tramway et des longrines (blocs de béton) doivent parer à une attaque au véhicule bélier, comme à Nice, Londres, Barcelone.

机动车辆的通行和停车在行人聚集的中心都会受到严格限制。Alain Fontanel做出承诺:“我们将再次拥有一个没有汽车的城市,没有噪音的城市,”电车轨道的沟槽和纵向轨枕(由混凝土块建成)必须(进行安全部署以)防止汽车冲撞袭击的事件发生,就像在尼斯、伦敦和巴塞罗那发生的那样。

本文由沪江法语双语编辑Avvvvviva原创翻译,转载请注明出处。