英语和法语互相掐架也不是一天两天了,那么当它们意思混淆在一起又会碰出怎样的火花?一起来看看吧~

大家都知道英语法语两家“亲”,历史上不是你打我一耳光就是我还你一巴掌,喏,历史上著名的“诺曼征服”,以及晚些时候的英法百年战争,都无一不见证了这两门语言的相爱相杀。正所谓不打不相识,现在英语和法语中很多单词都长得跟双胞胎似的就是历史留下的印记。

那么,问题来了,长得像就变得更难区分了,这感觉和我们现在看明星脸盲的体验是丝毫无差的。刚开始学法语可是会着了魔一样地会把英语单词problem写成probleme的。

但这还不是最可怕的……最可怕的是,用正常英语思维说出的法语,它莫名就变得很污......(也许你也曾不小心污过哦~)

1. Je suis chaud(e)或Il(elle)est trop chaud(e)

你可能说Je suis chaud这句话的时候只是想表达你发高烧了,身体体温很高很热。可这句话在法语里却是一个大写的性暗示!意思是我很饥渴!

同理,如果你用Il est trop chaud,意思就是你觉得他非常具有性吸引力,用来形容国民男神是完全可以的,但是普通的语境下如果想说他体温很高,直接用Il a chaud就可以了。

2. 英语里的preservative并不等同于法语里的préservatif

试想一下,你和你的法国朋友同坐一桌,当你正准备向他们安利有机食物的诸多好处,顺带提了一句现在的食物防腐剂唉呀妈呀老多了,如果你用英语思维使用了法语中的préservatif这个词,那你肯定要被你的法国朋友笑惨了。因为这个词在法语里是避孕套的意思!

英语里表达防腐剂用的是preservative,法语里不是!不是!不是!

记好了!对应正确的说法应是conservateur!你想想,刚刚还是在作饮食的演讲,突然话锋就转向了sex,想想旁边法国朋友的表情都很有画面感哈哈。

3. 不要说Il/Elle est bon(ne)或是Tu es bon(ne),除非你是真的用对了语境

讲英语的人经常会用She’s good或You are good来表达一般意义上的不错,不用具体指明是在哪一方面优秀。比如你新认识的朋友向你小秀了一把厨艺或是小弹了一下吉他,脱口而出You are good是没有什么问题的!可是用在法语里......就完全不能这样用了。

要么就是指明是在哪方面优秀,或是有明确上下文语境,不然直接这样孤零零地拿出来用会引起很大的误会,法国人会理解成你在夸他(她)床上功夫好......

咳咳,总之就是不合适。(其实英语里为了搞笑,也会有这样的梗,不过大部分是没有这个梗的呢,请放心使用。)

话说回来,这让小编想起来之前加拿大的朋友(男性)对我说过Tu es bonne……大家不要多想,这个故事是有特殊语境的。我们餐桌上吃饭的时候,茄子那个法语单词我一下说不上来,很懊恼。于是他安慰我,你(法语)还可以。

4. Introduire并没有introduce的意思

这两个词长得非常像,但是法语introduire并没有人物介绍的意思,它的意思是to insert/to enter。

请自行脑补几秒……

现在明白为什么你想要身边的法国人相互介绍时,不能用introduire l'un et l'autre了吧(introduce each other)。因为会被理解成orgy哦,点到为止(认真脸)。如果想要用法语说介绍,正确的说法是présenter,自我介绍用se présenter。

5. 不要用Je suis exité(e)来表达你的激动与兴奋

英语口语里面说I'm so excited是再正常不过的事情了,意思就是我很激动!演唱会坐前排,看到自己的男神女神,用这句话完全合适。可是......法语里,请慎用!因为它的意思又是性暗示!意思是我很性奋!那么如果真的想表达自己很(正常)的激动怎么办?同第3条一样,要说全你兴奋的是什么才可以。

同理,C'est exitant(it's exciting.)也不要随便单独拿出来用,除非你知道自己在说啥,hiahiahia~

6. Je veux jouir并不等同于I want to enjoy

如果你和朋友打算晚上去市中心嗨,在吃晚饭的时候抑制不住内心的激动,本来想说的意思是enjoy yourself(玩得开心),脱口而出的却是Je veux jouir。那.....大家可能要对你刮目相看了,觉得你很大胆和露骨。

为什么呢,因为法语里面jouir这个词已经被玩坏了,现在的意思就是享受性高潮!哈哈,这下知道为什么不能乱用了吧。(中文里也有类似的例子,比如奇葩以前明明是个极好的褒义词,现在被用成贬义词和各种吐槽了)

同理,prendre son pieds也没有英语里take one's foot(享受)的意思,也是指享受X高潮。(不要问我为什么……)

7. Je t'envie并不是英语里的I want you

当你想说我很嫉妒你的时候,千万不要说成J'ai envie de toi(avoir envie de,想要),因为这才是英语里对应的I want you的意思。嫉妒在法语里是envier quelqu'un,所以我嫉妒你的法语表达就是Je t'envie。(话说前不久法国朋友才对我说了句Je t'envie,千万别误会哈)

8. Baiser不能完全等同于kiss

英语里面kiss即可以做名词也可以做动词,表达的是同一个意思,亲吻。法语里可不是这样!baiser名词意思是亲吻,但是动词的意思却是f**k......

如果你想用动词表示亲吻的话,用embrasser(或是s'embrasser,互相亲吻)是人畜无害的哦~法语里面名词表示亲吻的还有bisou和bise,著名的贴面礼就是faire la bise啦。

9. Chatte有两层意思

以为法语里的chatte就只有绿色无公害的母猫的意思吗?Faux(不对!)它还有第二层意思,指女性的私处。所以这个词如果不是指可爱的小猫咪,万万不能用,非常粗俗。这一个词就相当于英语里的pu*sy。

10. Cochonne也有另外一个意思

cochonne在法语里有母猪的意思。在其他语言里,猪可能是指的是一个人吃的多,或是形容一个人比较懒。但它在法语里面的意思却又不一样了,它是指一个女人热衷于dirty s*x。

11. Ça/Il suce!不是英语里的It sucks!

对于法语初学没多久的人很容易就会把英语里的It sucks或是He sucks翻译成Ça suce/il suce。在表达某人某事差劲时,法语并不能和英语直接对等。相反,法语里的sucer主要是性暗示的意思。

如果想用法语表达某事很无聊,直接用C'est nul就可以了。同理,想说他人无聊,可以用T'es nul/chiant。如果想说某事糟糕透了,直接用Ça craint!

12. Je suis tellement pleine!不等于I'm full

假设你和你的法国朋友刚一起吃完一顿大餐,你想告诉他们你很饱,然后就脱口而出这句话:Je suis tellement pleine!法国朋友此时是会一脸懵逼的。
啥?你在说啥呢?

事实上,亲爱的,你刚说的这句话真正意思是向大家宣布你怀孕了!难怪大家会盯着你呢~如果想说自己刚吃的那些甜点让自己撑死了,直接说J'ai trop mangé(我吃太多了)就可以了。另外,如果真的只是想表达自己吃的差不多了,不想再吃了,用Je n'ai plus faim也是可以的哦。

如果再区分的仔细一点的话,pleine一般指的是动物怀孕,人怀孕用的是enceinte。

13. Queue完全有可能指别的意思

queue在法语里有这样几个意思:队伍(faire la queue,排队);动物的尾巴;(俚语)指男性私处。

所以用这个词的时候要非常小心......给个语境大家就明白了。

非法国女孩:我昨天去看演唱会了。
法国女孩:怎么样?
非法国女孩:Il a une grosse queue.
法国女孩:......(掉下巴中,你去的是什么演唱会……)

这里非法国女孩其实想说的是排队观看演唱会的队伍很长,可是一不小心就说漏了一个y(Il y a 这儿有),说成了演唱会上的那个男歌手丁丁很大......也难怪听者会目瞪口呆了~

你呢,自己或是身边的人有用错过哪些法语,闹过哪些笑话?欢迎留言告诉大家哦。Bisous~

要优雅,不要污。努力学法语,不要踩雷。 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。