S'il y a un pays où la politique se reflète dans la rue, c'est bien la France. Nous jetons à la voirie le nom des héros!
如果一个国家的政治可以在街道上体现出来,那无疑就是法国了。走在法国的街道上,就能看见英雄的名字。

Cela rend d'autant plus étonnant le livre de Jean-Claude Bouvier, lequel nous offrait en 2007 une étude sur la sociologie des noms de rues. Les Noms de rues disent la ville raconte l'histoire des dénominations, partant de la fin du Moyen Âge où l'on décrivait les chemins à prendre : à Tournus, «rue allant de la place de la petite boucherie à la poterne de l'abbaye».
2007年,Jean-Claude Bouvier出版的书对街道名称做了社会学研究,内容更让人惊奇。《街道名字》这本书讲述了中世纪末以来街道名称的历史由来。中世纪末期时,人们常以描述的形式来命名街道,比如说在图尔努,有一条路的名字是“从小肉店广场到修道院后面的街道”。

Nous gardons le souvenir des fontaines, des arbres et des croix, et aussi des métiers ou des commerces. Certains noms de rue sont tirés d'enseignes, particulièrement d'auberges disparues - rue du Chapeau-Rouge - des fours, des moulins - rue du Jeu-de-Paume. Les institutions diverses, églises, mairies, hospices, etc., ont bien sûr fourni leur tribu au fil des siècles, et plus tard les gares.
有些街道名字纪录了历史上的喷泉、树木、十字架,甚至是职业或商店。有些街道则是保留了之前店铺的名字,尤其是小酒馆的名字,比如说红帽子路、烤箱路、磨坊路、老式网球场路等。不同的机构设施,比如说教堂、市政府、收容所,以及后来出现的火车站,都随着时间的流逝被纪录在了街道名字中。

«À partir du XVIIe siècle, on entre dans une ère nouvelle, écrit Bouvier, celle des toponymes de décisions créés par les autorités en place qui supplantent les noms créés peu à peu par l'usage populaire.» La Révolution en fit voir des changements : à Paris et ailleurs, il fallut effacer tout ce qui portait un relent de foi chrétienne ; les rues dédiées à un saint se virent raccourcir le toponyme ; la rue Saint-Denis devint la rue Denis, la rue Saint-Jacques, la rue Jacques ainsi de suite... On vit fleurir en revanche les rues de la Liberté, de la Révolution, de la Constitution, et toujours avec une valeur dynamique positive, jamais, bizarrement, une place de la Guillotine !
Bouvier写道:“从十七世纪开始,我们进入了一个新的时代,当局规定的街道名称取代了人们普遍使用的名字。”大革命给巴黎和其他城市的街道名称都带来了新变化:街道名称被抹去了基督教的痕迹,以圣人命名的街道都被缩写了,圣德尼斯街变成了德尼街,圣雅克街变成了雅克街等等。相反,自由街、革命街、宪法街等具有积极意义的名字则大受欢迎,奇怪的是,却没有一个地方叫断头台广场!

Mais le politique prit son véritable essor au XIXe siècle, plaquant les héros du jour à l'angle des façades. Paris, déjà ceint par les maréchaux d'Empire, est une ville porteuse de la légende napoléonienne. Ni l'habitant de la capitale, ni le visiteur n'ont conscience du nombre de rues, avenues et boulevards qui portent des noms de généraux de Napoléon. Paris est un débris symbolique de la Grande Armée.
但政治对街道名称的影响力到十九世纪才真正表现出来,城市的所有角落都有着昔日英雄的印迹。巴黎,这座盛产帝国元帅的城市,此时大街小巷都记载了拿破仑传奇。不管是巴黎人,还是外地游客,都不知道有多少条街是以拿破仑命名的。巴黎保存了帝国军队辉煌历史的零散片段。

Cependant la chronologie des rues est trompeuse, rappelle J.-C. Bouvier ; en voyant J.-J. Rousseau, on a une image du XVIIIe , alors que la voie n'a été baptisée, comme à Saint-Étienne, qu'en 1905. Les boulevards Voltaire apparurent souvent après 1870, signe anticlérical plus qu'hommage littéraire, au cours de la crispation républicaine que vécut la France inondée par les mannes de Gambetta, Jules Ferry, Aristide Briand et les autres.
但J.-C. Bouvier也提到,也不能只根据年代来看街道名称,因为有可能会出错。看到卢梭街,我们会以为是十八世纪流传下来的名字,实际上,正如圣艾蒂安街一样,出现在1905年。伏尔泰街则出现在1870年以后,以他命名街道不是因为他的文人身份,而是作为反教权的标志。在共和国时期,则涌现出了甘比大街、儒勒·费里街、阿里斯蒂德·白里安街等。

Les rues du 14-Juillet sont tardives, elles datent du triomphe de la République, entre 1880 et 1900. C'est que les municipalités nouvellement élues balayèrent allègrement devant leur porte, les souvenirs d'histoire locale qui conservaient des reflets religieux, donc «réactionnaires». Les rues se virent dotées de Louis Blanc, Raspail, parfois Robespierre, de sorte à produire dans l'esprit du quidam une invisible «révolution culturelle».
7月14日街道出现得比较晚,可以追溯到共和国成立的年代,约1880年到1900年之间。新当选的市政府对保留宗教印迹的街道名称进行大清除,因为这些痕迹代表着“反动”思想。越来越多的街道取名为路易·布朗街、拉斯派尔街,或者有时是罗伯斯庇尔街,带来了一场看不见的文化革命。

本文由沪江法语双语编辑GloryYa原创翻译,转载请注明出处。