对友情之上,恋人未满的朋友表达友谊之情,用法语怎么说才能避免暧昧?来借鉴一下歪国网友们的讨论,你或许会找到答案。

在网站上,有歪网友提出这样的问题:

网友Stéphane Gimenez说:

或许可以用“je t'aime bien”(我很爱你)

而其他网友则对这个回答做出了反驳。

他们认为,对某个人说”je t'aime bien“指的是,相比较另外一个人,我更爱你、更喜欢你。  

网友Laure认为,“我喜欢你”用“je t‘apprécie”更贴切一些,虽然Je t'aime bien 也可以,但对同性朋友使用的话,前者会更安全些。另外,英语中的“to like”通常在法语中翻译成“apprécier”。  

网友Shlublu说:

Chez nous on dit souvent "je t'apprécie beaucoup", mais de façon surprenante, on dit rarement "je t'apprécie" tout court. Ce n'est pas formel, et c'est rarement ambigü, exactement comme "I like you". Parfois, c'est aussi une façon de dire, en réponse à une avance, "I like you but sorry I don't love you".

我们常说“je t'apprécie beaucoup”,但是是一种很惊讶的方式表达出这句话,我们很少这样简短地说"je t'apprécie”。这不属于正式用语,也很少用作暧昧的话,这句话确确实实就像“I like you”一样。有时候,这也是一种用于提前回答的表达,例如“I like you but sorry I don't love you”(我喜欢你但并不爱你)。

更有网友总结出了以下几种表达“我喜欢你”的方式:

Je t'aime bien. ( I like you )

我老喜欢你了。

Je te trouve sympa. ( I think you're nice )

我觉得你人可好了。

Je t'adore. (I like you a lot. (More used among girls))

我好喜欢你哦。(多用于女孩之间)

T'es sympa. ( You're nice )

你真好。

Je t'aime beaucoup. (I like you a lot, (and let's stay friend :P) )

我很喜欢你。(对不起我们只做朋友好吗?)

T'es un super pote. ( You're a super nice friend )

你真是我的好朋友。

On s'amuse bien ensemble. (We have fun together)

我们一起嗨皮 (也有人说这句话在约pao哦 ~ 慎用)

本文由沪江法语双语编辑缺根筋原创整理翻译,转载请注明出处。