沪江法语按:法语君法国交换的时候,跟法国朋友提起奶酪,他们都是一脸(★ ω ★),但是直到有一天,法语君亲自尝了一些,有点难以描述……那么,为什么中国人不爱吃奶酪?在中国呆过的一个法国网友就在法国知乎Quora.fr提出了这样一个问题,来看看法国人怎么解释的吧!

 

Pourquoi les Chinois ne mangent pas de fromage ?
为什么中国人不爱吃奶酪?

有一个法国网友给出了一个完整的答案:

法国网友Sara Finance:我在中国生活过五年。

Je pense à plusieurs réponses possibles.
我觉得以下几种可能。

En Chine, le fromage :
在中国:

n'est pas un produit de la culture gastronomique traditionnelle
奶酪并不是传统饮食的一部分。

J'ai beau réfléchir, je ne vois aucun plat chinois traditionnel contenant du fromage. C'est un produit étranger, donc très occasionnellement consommé par le biais de la restauration occidentale (dans un hamburger, sur une pizza ou des pâtes) dans les grandes villes (Shanghai, Beijing). Par ailleurs, le fromage est un produit souvent consommé froid, hors la cuisine traditionnelle chinoise est majoritairement composée de plats chauds (il n'y a par exemple pas vraiment de concept “d'entrée”, encore moins “d'entrée froide”).
这根本不用深思。我从来没见过任何传统中国饮食里有奶酪的。这是一种外国食物,所以一般会出现在中国大城市(比如北京上海)的西餐厅里(一般在汉堡店、披萨店或者意面店里会加奶酪)。此外,奶酪一般冷着吃,但是中国传统饮食一般都是由热菜组成的(比如说,在中国,没有“头盘菜”的概念,尤其是“冷的头盘菜”就更不存在了)。

est un produit “de luxe”
奶酪是一种“奢侈品”

Par conséquent, on trouve peu de fromage en grande distribution en Chine. Dans les grandes villes, on peut y trouver du cheddar, du gouda, de la mozzarella et parfois de la feta, du bleu et de l'emmental. Ces produits sont importés de l'étranger (notamment de Nouvelle-Zélande, du Danemark, de la Hollande) et sont donc chers. Est-ce que cela signifie que les chinois en achètent ? Pas vraiment, ce sont surtout les étrangers qui ont le mal du pays qui consomment ces produits. Il y a bien des marques locales qui sont présentes, mais elles ont visiblement choisi d'investir dans un secteur particulier : le fromage fondu pour enfants (de type “Vache Qui Rit”, dont le concurrent local s'appelle d'ailleurs…“Happy Cow”).
因此,奶酪在中国的供应量很小。在中国的大城市,有时能找到Cheddar、Gouda、mozzarella、feta、bleu,还有emmental。这些奶酪一般都是从国外进口的(尤其是新西兰、丹麦和荷兰)而且很贵。那么这就意味着中国人会去买吗?其实不然,一般都是(在中国的)外国人思乡难耐的时候去买来吃的。当然在中国本土也有一些奶酪的品牌,但是这些品牌很明显地选择在某一个确定的领域投资:孩子们吃的奶酪(这种品牌就像“Vache Qui Rit”,中国当地则有“Happy Cow”)。

s'intègre difficilement dans les habitudes alimentaires locales
奶酪很难融入当地的饮食习惯。

En France, le fromage s'inscrit culturellement dans un ensemble d'habitudes alimentaires (il est par exemple consommé avec du pain, du vin). En Chine, c'est un produit nouveau. Et la consommation de pain et de vin, est, là encore, très occasionnelle et spécifique à un contexte particulier (les restaurants occidentaux ou bars à vins dans les grandes villes). Concrètement, ça signifie que la majorité des chinois n'a probablement aucune idée de la manière de consommer du fromage.
在法国,奶酪已经成为了饮食文化不可分割的一部分(比如说,奶酪会配面包、红酒一起吃)。在中国,奶酪是一种新的产品。而且就算是面包和红酒也只是在特殊的场合才会吃(大城市的西餐厅和酒吧)。具体而言,这也就说大多数中国人根本不知道奶酪该怎么吃。

  • se heurte à “la prévalence de l'intolérance au lactose des chinois”
  • 中国人普遍“乳糖不耐受”

Entre guillemets, car, comme précisé en commentaire par Fabrice Neyret, l'intolérance au lactose ne concerne pas les produits laitiers transformés tels que le fromage. Le fait est que beaucoup de chinois que j'ai côtoyé m'ont affirmé être intolérants au lactose et ne pas pouvoir consommer de produits contenant du lait de vache. Peut-être une confusion populaire avec l'allergie aux protéines de lait de vache ?
这个“乳糖不耐受”要打上引号了,因为就像Fabrice Neyret在其评论中解释的一样,乳糖不耐受并不会影响食用奶酪这样的乳制品。可是我接触的很多中国人都跟我确认说他们因为乳糖不耐受,所以不能食用含有牛奶的产品。不吃奶酪是不是可能因对牛奶制品过敏这样普遍的误解而来的呢?

Le fromage, “ça pue et c'est fort”
奶酪,“很臭,味道很重”

Même les français amateurs de fromage l'admettent. Il paraît même qu'il y aurait des français qui n'aiment pas le fromage. Avouez quand même qu'un aliment étranger, que vous ne savez même pas comment manger, et qui en plus, pue, n'est à priori pas très engageant.
即便是自认为喜欢奶酪的法国人也承认,有的法国人似乎也不爱吃奶酪。这样一来,一种你们根本不知道怎么吃的外国食物,而且还有臭味,那么你们可能自然而然地对这不感冒了。

Pour la petite histoire, j'ai entres autres été serveuse dans un restaurant français en Chine et je peux vous dire que j'ai ramené plus d'un plateau de fromage quasiment intact en cuisine. La curiosité est sûrement là, mais ça reste une affaire de goût !
这里分享一个小故事,我曾经在中国的法餐厅做过服务员,我可以告诉你们,在收盘子的时候,我经常发现根本没有动过的奶酪。人们可能是有好奇心的,但是吃不吃奶酪这个还是看口味问题!

Il y a du fromage en chine !
在中国有奶酪的!

Le "ru bing" qui est un fromage de chèvre chinois, assez fade d'ailleurs.
“乳饼”其实中国的一种奶酪,像山羊奶酪。不过味道比较淡。

On y trouve aussi des fromages de vache importés principalement de Mongolie, au goût légèrement sucré.
我们也可以找到很多产自蒙古的奶酪,不过一般都有点甜。

Enfin, le tofu est un fromage de soja, très consommé en Chine.
还有豆腐,也算是豆制的奶酪了,中国人很爱吃。

Ces fromages ne sont pas des produits de luxe, ils sont économiquement accessibles au plus grand nombre.
这些奶酪都不是奢侈品,价格亲民,也很容易买到。

本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接:https://fr.quora.com/Pourquoi-les-Chinois-ne-mangent-pas-de-fromage