Ruer dans les brancards

带着担架狂奔?并不是!

Signification :Se révolter, se rebiffer, refuser de continuer un travail.

这一习语的意思是:强烈反抗、强烈抗议之意。

Exemples :

例句:

A force de faire des heures supplémentaires, il a enfin rué dans les brancards.

由于老是要加班,他的不满情绪终于爆发了。

Les ouvriers ruent dans les brancards pour revendiquer la reduction du temps du travail.

工人们集体抗议要求减少工时。

Origine :

起源:

Au XVe siècle, avant de prendre le sens qu'on leur connaît aujourd'hui, les brancards étaient deux longs bouts de bois prolongeant vers l'avant la caisse d'une voiture, et entre lesquels était placé l'équidé chargé de déplacer la charge que son maître devait transporter d'un endroit à un autre ou les passagers que le chariot contenait.

十五世纪时,当“brancards”还不是如今我们理解的“担架”意义时,它表达的是两条长长的木条,置于马车车身前端,中间拴着马匹,用来装运主人要运送的货物或者载人。

Et lorsque l'animal en avait assez d'être exploité, qu'il ne voulait plus faire le job, qu'il réclamait sa pitance, il décochait des ruades, se cabrait ou ruait entre / dans ses brancards. C'est donc simplement de cette ancienne réalité que notre expression provient, et non du brancard des infirmiers. Et avant cela, le mot désignait le chariot lui-même.

当马劳作累了,不想再工作的时候,当它们想要食物的时候,马会尥蹶子,会在这两条木条中直起身子或向后猛踢。这就是我们现在所用的这一表达法的来源,而不是来自护士们用的那个担架。并且在这之前,这个“brancards”一词表示的就是车子。

 本内容为沪江法语小编北极熊原创编译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。