Pourquoi donner un surnom à sa moitié est bon signe

为什么法国人喜欢给另一半起昵称?

Mon bébé, ma chatte, mon boubou ou mon lapin… ces surnoms tout pleins de niaiserie reviennent systématiquement chez de nombreux couples amoureux. Nous avons désormais l'explication scientifique qui vous fera déculpabiliser à l'idée d'appeler votre moitié à coups de petits sobriquets mignons.

宝贝、小猫、小袍子、或者小兔子……情侣们总喜欢用这些蠢蠢的昵称呼唤对方。但是实际上,起昵称的行为是有科学解释的。

Ne soyez pas si fiers si vous et votre conjoint n'employez pas de surnoms d'animaux ou relatifs à l'enfance. Il s'avère que l'appeler « chaton » ou « mon petit choux » est un signal plutôt positif de l'état de votre relation amoureuse. C'est en tout cas ce que suggère l'auteur de la première étude sur le sujet, Carol Bruess.

如果你和你的伴侣并不会互相使用昵称,那也不是件值得骄傲的事。研究已经证实“小猫”、“我的小卷心菜”之类的昵称是情侣感情亲密的体现。Carol Bruess是第一位研究“昵称”现象的学者。

Un langage signe de complicité

昵称是情投意合的表现

La chercheuse a une approche anthropologique, et considère les relations amoureuses comme étant une « mini-culture », « renforcée par des rituels comme les surnoms et autres langages personnels. Les actes de tendresse sont importants lors des conflits, laissant l'humour et l'espièglerie revenir naturellement », explique-t-elle à . « Je pense que c'est un comportement très naturel d'utiliser le langage et de le façonner à notre manière. »

研究者以人类学视角研究“昵称”现象,她将恋爱关系视作“小文化”。Carol Bruess在网站上解释道:“昵称以及其他一些私人的话语如同仪式般加强伴侣间的情感。这种温情的行为在吵架时扮演了非常重要的角色,它能自然而然地让爱意回归。我认为恋人间的情话是一种天性。”

Ce serait donc signe d'une intimité et d'une complicité bien acquises, à condition que les deux partenaires soient sur la même longueur d'onde. Ian Kerner, sexologue, explique que les couples habitués aux surnoms "intimes" deviennent inquiets lorsque l'autre utilise le vrai prénom. Rien que ça.

因此,“昵称”是亲密、和睦感情的体现,恋爱中双方脑电波正好对上了。性学专家Ian Kerner解释说:习惯了亲密“昵称”的情侣在伴侣用真名称呼他/她时,会变得焦虑。

Le "baby talk" renforce les liens émotionnels

“宝宝语气”加强情感联系

On trouverait aussi une explication toute simple dans le fait d'utiliser des noms d'animaux et de bébés. Ils renverraient tout bonnement vers nos premiers mots et notre besoin de nous sentir aimés - comme nos parents nous aiment.

情侣间如同婴儿般的爱语也可以与人类最先接收到的爱意相比——就如父母之爱。

Vous ne vous êtes jamais demandé pourquoi il vous arrivait de prendre une voix un peu aiguë et de parler avec des airs de bébé avec votre conjoint ? Toujours d'après Scientific American, « utiliser ce langage serait une manière de renforcer les liens émotionnels entre les partenaires. Plus le langage "bébé" disparait, moins les couples semblent être satisfaits au long terme et vice-versa ».

你们难道从来没想过为什么会用对婴儿说话的语气和神情对伴侣说话吗?《美国科学杂志》这样做出如下解释:“用婴儿的话语交谈是加强情侣间情感联系的一种方式。如果‘宝宝式交谈'逐渐消失,那就说明情侣感情变得不和睦。”

Mais ce n'est pas le cas pour tout le monde. Certains experts s'accordent à dire que ces comportements trop "mignons" seraient mauvais pour la vie sexuelle d'un couple.

但是,并不是所有人都适应这种现象。一些专家认为太过黏腻的行为也会破坏情侣生活。

« Viens mon p'tit chou, on fait l'amour ? » Hum.

“过来吧我的小宝贝,我们来faisons l'amour?”Emmmm……

本文由沪江法语编辑芒达翻译,转载请注明出处。法语原文来自