“尬聊”“打call”……这些风靡一时的网络流行语,你都知道哪些?最近沪江英语出了英语版流行热词,受到启发的法语君也来推出一篇法语版,由沪江网校法语外教好慢老师审核修改。

你心里没点X数吗?

该词来源于东北的方言,其实就是“你四不四傻”的2.0进化版。

暗指一个人揣着明白装糊涂。该流行语也成为今年日常吐槽的经典用语之一。不过法语君觉得这个词不大文明,还是不要随便用为好。

光是表情包就有一堆:

法语翻译

在法语里需要用疑问句或陈述句:

Comment pouvez-vous être si confus ?
你怎么能这么糊涂?

或者 Je sais que tu ne comprends pas.
我都不知道,你不懂呢。

求锤得锤

该流行语源自薛之谦、李雨桐的年中大戏。现在暗指爆料人口说无凭,在被网友要求拿出证据之后,就真的放出了证据。这一过程就称为“求锤得锤”。

而放出的证据,也叫做“实锤”。

法语翻译

实锤在法语里,意思就是铁证如山,即 Preuve irréfutabl

而求锤得锤有两种解读:第一种是你们要证据,就给证据,即
Vous voulez la preuve, ils l'ont.

第二种是自讨苦吃,即 chercher des ennuis / problèmes / la merde

尬聊

尬聊,尬聊,也就是尴尬的聊天。通常是指双方话不投机、聊天气氛冷冰冰。

有时也暗指一个人情商较低,经常把天给聊死了。

法语翻译

尬聊在法语里可翻成 une conversation embarrassante

打call

打call并不是字面意思——打电话。它其实来源于日本的应援文化,指在现场演唱会中,粉丝为偶像打气,包括跳跃、鼓掌、挥手和喊口号等动作。

传到中国之后,打call也不局限于粉丝追星了。

现在,只要想表示“支持、鼓励”,都能用“为XX疯狂打call”这种说法。

法语翻译

打call可以直接翻译成

soutenir 支持,或者 applaudir / acclamer qqn 喝彩。

还有这种操作?

该流行语最早在游戏圈中流行,经常是吐槽或者赞扬让人大跌眼镜的游戏操作方式。

现在已经广泛应用,衍生成某种让别人吃惊或哭笑不得的行为。

(人物内心的潜台词)

法语翻译

该流行语在不同场合有不同的表达,主要有三类——

质疑:
Comment pouvez vous faire ça ?
Est-ce que ça marche ?

赞叹:
C'est un vrai miracle

惊讶:
C'est inattendu.
C'est mieux / pire que ce que j'avais imaginer.

戏 精

“戏精”一词主要形容一个人戏很多,很会给自己加戏,以此吸引他人注意。早些时候单纯是称赞演员演技炸裂,但现在带了点贬义,是不同粉丝圈掐架的常用语。

平时,我们调侃身边的爱演的小伙伴,也会说“你是不是中央戏精学院毕业的”!

法语翻译

drame reine / roi,或者 une personne trop dramatique。

法语里面可以直接使用drama queen来指代,而且男女都适用哟!

或者说 Personne excessivement dramatique。

法语君还查到一些别的形容词以供参考:tragédienne、comédienne、hystérique、bête de scène。

举个例子:Mais quel hystérique, celui-là, à s'énerver pour un rien !

或者我们还可以说:请停止你的“婊”演!Arrête ton cinéma !

吸 猫

“吸猫”最早来源于“吸猫体质”,指那些天生就招猫咪喜欢的一群人。而现在意思颠倒了一下,指对猫极度狂热,非常喜欢猫的人群。

吸猫,也可以脑补成爱猫人群嗅猫的动作。

法语翻译

可以把吸猫的人说成 un amoureux des chats。

扎心了,老铁

这个火爆了一整年的流行语,法语君一直都很好奇老铁究竟是啥意思?

原来,老铁在东北方言中表示“哥儿们”!类似的表达还有“铁子”,“铁哥们”。一般形容关系特别好的朋友。

该流行语主要用于某人受到了极大的震撼或伤害。像是在情人节,看见别人秀恩爱,你就可以来一句:

又或是,年轻的你在马路上被小屁孩叫成了“叔叔”、“阿姨”....

法语翻译

Mon cœur est fendu / touché, mon pote.

无Fuck可说

另外,中英混搭体的流行语也是今年的一大特色。

起先是微博原创视频博主@papi酱发了这样一条微博:

之后类似的表达层出不穷——

无可phone告、黄焖jimmy饭、关你peace、铺天guy地、笑不lol齿、你伤害了word,却excel而过……

而无Fuck就是从这么多中英混搭体中脱颖而出,成为年度流行语之一。

法语翻译

要跟法国人解释这句话,可以说 Je n'ai rien à dire.

你的良心不会痛吗

该流行语最初起源于李白、杜甫梗。

今年上半年,某知乎网友称,杜甫一生为李白写了很多诗,但李白并不领情,心思吊在了汪伦上,写了一首《赠汪伦》。

附上整理好的诗↓↓

为此,很多网友纷纷指责李白“不讲情谊”——

“李白,你的良心不会痛吗?!”

现在,这句反问经常用来调侃,表达自己生无可恋的心情。

法语翻译

可用问句来表示

Ta conscience ne te tourmente pas ?
你的良心不会谴责你吗?

Tu n'as pas honte de ce que tu as fait ?
你不为你的所做所为感到羞愧吗?

斗图时还可以回应:

La conscience? On n'en a pas besoin du tout.
良心?我们仙女根本不需要良心。

惊不惊喜,意不意外

这句流行语主要表示事情有了意想不到的反转,造成戏剧化的效果。

最早出自于周星驰的电影《家有喜事1992》的经典对白。

法语翻译

在法语里这么说:

Es-tu surpris ? Es-tu choqué ?

另外,同学们跟法国人聊天时要注意,有一些表达在法国文化中并不存在,比如“姐弟恋”。所以无需太过纠结于词汇的翻译,只要你向法国人好好解释这个现象,能让他明白就可以了。

P.S. 有些细心的同学忍不住要说了:
说好的TOP 10 呢?为什么这里是11个?
因为法语君又忍不住多加了一个啊……

法语原创翻译 | 沪江法语小编 Riche木头羊
审核 | 沪江法语外教好慢老师
部分图片文字来自微信公众号沪江英语(ID:hjenglish)  

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。