5 questions que tu ne t’étais jamais posées sur Noël

关于圣诞节,你从没想过的5个问题

1. Pourquoi un sapin ?

Il semblerait que la coutume remonte au VIIe siècle, quand Saint Boniface, un moine évangélisateur, voulu convaincre des druides allemands que le chêne n’était pas un arbre sacré. Il en abattut donc un en direct live, qui entraîna dans sa chute tous les autres arbres, sauf un petit sapin. Ni une ni deux, Saint Boniface qualifia aussitôt ce phénomène de miracle, et déclara que cet arbre serait désormais l’arbre de l’Enfant Jésus. Depuis, la coutume veut que la naissance du Christ soit symbolisée par cet arbre.

1、为什么是松树?

这习俗要追溯到7世纪,一位名叫Saint Boniface的传教和尚想要说服德国祭司们橡树不是一种圣树。于是,他杀死了一个人,结果除了一棵小松树,其余的树都倒下了。Saint Boniface

毫不迟疑地认为这是一个奇迹,并宣布从此以后松树就是耶稣之子树。自此,松树就象征着耶稣的诞生。

2. Pourquoi le père Noël passe par la cheminée ?

A priori, il y a plus simple, du genre sonner ou passer par la fenêtre. Et pourtant, ce bon vieux papa Noël s’obstine à passer par la cheminée, au risque de se cramer le pompon. Pourquoi ? Tout simplement parce que l’histoire s’inspire de l'évêque Saint Nicolas, qui venait en aide aux pauvres en leur distribuant de l’or. Or, certaines habitations n’avaient à l'époque pour entrée qu’un trou d'aération dans le toit avec une échelle, et c’est donc par là que Saint Nicolas passait. Depuis, les aérations sont devenues cheminées, et le père Noël, qui n’est visiblement pas trop pour le changement, continue à descendre par là.

2、为什么圣诞老人要爬烟囱?

按理说按门铃或者爬窗户是更容易的选择。然而可爱的圣诞老人却冒着烧着大衣的危险固执地要爬烟囱。为什么呢?因为圣诞老人是以主教Saint Nicolas为原型而产生的。Saint Nicolas主教给穷人们分发黄金。然而,那时一些居民的房子只在屋顶上开了个洞。只有爬上梯子才能从屋顶的洞进入房子。圣诞老人延续了这一习俗。

3. Pourquoi mange-t-on de la bûche ?

Un gâteau oui, mais pourquoi en forme de bûche ? Tout simplement parce qu’autrefois, brûler une bûche dans la cheminée le jour le plus court de l’année portait chance pour les récoltes de l’année suivante. Il a fallu attendre que les systèmes de chauffage se perfectionnent pour que cette coutume devienne désuète et soit récupérée par un pâtissier plutôt bon en marketing, qui eut l’idée d’en faire un dessert. Depuis, la tradition perdure !

3、为什么要吃木柴蛋糕?

为什么蛋糕要做成木柴的样子呢?非常简单,因为从前有一种说法,一年中最短的一天在烟囱下燃烧一根木柴来年就会转运。由于取暖设备的改进,这种习俗逐渐变得过时了,直到一位甜点师从中发现了商机。木柴蛋糕由此诞生。从此,这一习俗就延续下来了。

4. D’où vient le calendrier de l’Avent ?

Le calendrier de l’Avent a été inventé en Allemagne au XIXe siècle pour faire patienter les bambins surexcités jusqu’au jour de Noël. Chaque jour, les enfants recevaient une image pieuse, pour faire écho au temps d’attente des chrétiens avant la naissance de Jésus. Depuis, les images ont été remplacées par des chocolats, et bizarrement, tout le monde a grand besoin de se calmer en attendant la naissance de Jésus, enfant ou pas.

4、降临节日历从何而来?

19世纪,德国人发明了降临节日历,用来平复孩子们圣诞前的过度兴奋。每天,孩子们都会收到一张虔诚的画像,以此回应基督徒等待耶稣降生的日子。但是画像早已被巧克力取代。奇怪的是,圣诞节前的日子人们都按耐不住自己了,无论是孩子还是大人。

5. Pourquoi est-on complètement surexcité ?

Déjà, Noël arrive après une période en général bien morne, où il ne s’est rien passé de follement festif depuis tes dernières vacances d’été. D’autre part, Noël est à peu près le seul moment de l’année où tu peux te nourrir exclusivement de foie gras, de chocolats, de champagne et battre des records de cholestérol, le tout sans culpabiliser puisque « c’est Noël, merde ». Enfin, il est bien normal que quand l’ensemble des êtres qui t’entourent s’ambiancent aux chants de Noël depuis un mois et s’extasient devant la moindre boule de Noël, cela puisse te rendre légèrement hystéro à ton tour. Ça s’appelle l’instinct grégaire, tu n’y es pour rien.

5、为什么我们如此兴奋?

圣诞节前的那段日子总是非常灰暗的。自暑假之后就没有任何节日了。此外,圣诞节也许是一年中唯一一个可以放开肚子享受鹅肝、巧克力、香槟,挑战卡路里极限的日子。所有人都不会对此感到愧疚,因为“这可是圣诞节啊”。最后,当身边的所有人都开始圣诞狂欢时,你也就无法逃离诱惑了。这是人类的本性。

Allez, joyeux Noël !

来吧,圣诞节快乐!

本文由沪江法语编辑芒达翻译,转载请注明出处。法语原文来自