今天,法国各大媒体头条纷纷报道了昨天法国南部的一起事故,目前已造成6人死亡,18人重伤。

费加罗报:一辆校车被火车撞为两半,伤者众多

6名儿童死亡,18人重伤

法国当地时间12月14日下午4点,在法国南部佩皮尼昂市附近的米拉镇发生了一起严重的校车与火车相撞事故。

事故发生后,政府迅速派出70名消防员、10辆救援车、1名高级医务人员、2架民用安全直升机和2架SAMU直升机,前往救援。

事故造成4名儿童当场死亡,如今死亡人数上升为6人,另有18人重伤,目前伤员已送往各地医院进行救治。

出事的校车上搭载的45至50名学生来自米拉初中(collège de Millas),年龄在13岁至17岁之间。

事故发生后,总理菲利普和交通部部长博尔纳紧急赶往现场。不久后,总统马克龙也到达现场,当他看到事故的现场,几度崩溃落泪,却又努力控制自己的情绪。当他知道,有好些死亡或重伤的孩子还无法确认身份时,几乎掉下眼泪。

据目击者称,校车在此次事故中被撞成两半,多名重伤儿童身份未知。东比利牛斯省长Philippe Vignes称,这是一个悲剧,是一个真实的战争场景。

火车上一位女乘客Barbara告诉记者:

当时有一个很重的撞击,大家都感觉火车要出轨了,可能还会翻车。
Le choc a été très violent et on a eu l'impression que le train allait dérailler et se coucher.

当时校车后还尾随着一辆大巴车,车上的乘客至今仍惊魂未定,其中一位初中生乘客的姐姐说:

我们很难让她讲述当时的情况。她只是告诉我们,巴士在中间被削减成两半,因为栅栏没有降下来,所以汽车就开过去了。她看见白色被单下的朋友们,看见散落在各处的书包......这就是她想告诉我们的一切。
On a du mal à la faire parler. Elle nous a juste dit que le bus a été coupé en deux au milieu, et qu'il était passé car les barrières ne se sont pas baissées. Elle a vu ses amis sous les draps blancs, des sacs de cours éparpillés un peu partout... C'est tout ce qu'elle a voulu nous raconter.

而距离事故发生地的几百米外,住着一位叫Angélique的姑娘,她讲述了当时的经历:

当时我待在厨房里,接着我听到了撞击的声音。起初我以为这是一辆被撞的卡车。我跑过去一看才发现是一辆校车,到处都是烟,周围的司机们迅速来到这里,帮忙救助伤者。我还打了个电话给消防部门。真的不敢回去,太难受了。
J’étais chez moi dans la cuisine et j’ai entendu le bruit de l’impact. Au début je pensais que c’était un camion qui avait été percuté. J’ai couru et je me suis aperçue que c’était un bus. Il y avait de la fumée partout. Des automobilistes sont arrivés et ont porté secours. Moi, je suis allée appeler les pompiers. Je n’ai pas osé y retourner c’était trop dur.

 事故的发生,并不是偶然?

SNCF明确表示,事故发生地的平交道口栅栏是关闭的,并指出相撞的火车时速为80千米,属于正常速度。

虽然火车上的几名目击者也表示当时栅栏是放下来的。然而,坐在出事校车后面的大巴车里的目击者称,栅栏并没有放下来。

所以事实究竟如何?佩皮尼昂检察官Jean-Jacques Fagny 对媒体宣布:“事故究竟是故意行凶还是非自愿伤害,我们已开展调查”。

调查将在火车铁道路口进行,现在说栅栏是关闭还是开启还为时过早,调查后才能确定。
Des investigations seront menées sur le passage à niveau en lui-même. Il est largement prématuré d'indiquer si les barrières étaient levées ou fermées, l'enquête le déterminera.

事故发生后,伤者被送到了佩皮尼昂医院中心。

在大堂里,许多家长都在紧张担忧地等待。一位年轻的妈妈啜泣着说:

完全就是噩梦。他们只告诉我,他的情况很严重,非常严重,也许更糟。我无法获得更多的信息,真的极其恐怖。
Je suis en plein cauchemar. Ils m’ont juste dit que son état était grave, très grave, peut-être pire. Je n’arrive pas à en savoir davantage, c’est l’horreur absolue.

事故发生后,医疗急救队还在米拉体育大厅建立了医疗和心理应急小组,为学生及其家属服务,到周四晚上这个小小的场地竟聚集了500人。

这不是近期SNCF发生的唯一事故!

2017年11月21日晚,距离尼姆火车站800米的地方,从阿维尼翁方向行驶过来的TGV将一名20岁的年轻人撞到,造成其当场死亡。

2017年11月22日,在雷恩附近,一名行人与TER相撞,随后被紧急送往医院。

2017年12月4日,巴黎蒙帕纳斯火车站由于新系统更换出错导致该火车站铁路瘫痪,所有火车都无法进出,次日上午才恢复正常。

除此之外,动物也是制造事故的原因之一:

2012年,SNCF遭遇了1110起动物骚扰或碰撞,因碰撞而耽搁的时间达4512分钟(超过75个小时)。(数据来源:sncf官网)

2017年11月,法国就发生至少两起火车与野猪相撞的事故。

法国人怎么看?

我是一名火车司机。
我发现平均每年有一辆车从我的火车前面过铁道路口,没有发生任何事故。
我们有15000名火车司机,也就是全法境内平均每天有41辆汽车当着火车面穿过铁道口。
就算高估了这个数字,降到24,那也是平均1小时就有1辆车平安当着火车面穿过路口。

同情受害者及其父母。
对无能的决策者表示愤怒。 每小时80公里的速度限制可以阻止悲剧的发生?不!明显的标志、良好的道路及公交车维护或许可以。

栅栏是否受损?
校车当时是移动的还是静止的?
如果是静止的,火车司机是否看到了?
如果火车司机看到它,是否提早刹车?
自动功能是否正常工作?
安全系统是否足够?
然后我们会知道该负责任的是其中一个司机,或者两人都有错。
这将需要一点时间来获得答案。

离圣诞节这么近!希望幸存者的家属们要加油! 有时候生活就是“丑陋的”!

惨,对于那些失去孩子的家庭,他们该多伤心,他们可怜的孩子就这样去世,在平安夜。 我的孩子们,安息吧,我们会想着你们和你们的家人。 对所有这些家庭表示哀悼,我们与他们同在。

ref:ARTFIG00387-ce-que-l-on-sait-de-la-collision-mortelle-entre-le-train-et-le-b;#commentaires;#

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。