Tout à coup ou Tout d’un coup ?

区分tout à couptout d’un coup

Tout à coup ou Tout d’un coup, voilà deux allocutions qui posent parfois des difficultés. Du coup, elles ne sont pas toujours correctement utilisées.

Tout à coupTout d’un coup,这是两个我们容易混淆的短语。所以,它们不总是被正确地运用。

Quand doit-on utiliser l’allocution Tout à coup et quand faut-il utiliser Tout d’un coup ?

那么我们分别应该什么时候用这两个短语呢?

Observez les phrases suivantes…

观察下面的句子……

1- Nicolas était tranquille au Palais et tout à coup François commence à monter dans les sondages.Nicolas在宫殿里面安静呆着的时候,突然François开始做调查。)

2- Ségolène traversait le passage piétons et tout à coup Valérie l’écrase avec sa voiture.Ségolène穿过人行道突然Valérie的车子压了他。)

3- Alain a bu tout d’un coup le grand verre de bière de Nicolas.Alain一口气喝完了Nicolas的一大杯酒。)

4- Florian a inspiré le rail tout d’un coup. Puis, tout à coup, il a perdu connaissance.Florian一下子想起来了铁轨,然后,突然他又失去了意识。)

Alors… Si vous hésitez entre Tout à coup ou Tout d’un coup, ces 4 exemples particulièrement clairs, vous ont sans doute aidés à y voir plus clair.

那么......如果你还在tout à couptout d’un coup之间犹豫,这四个例句可以说相当清楚了,可能会帮你将这个问题弄得更清楚。

En effet, Tout à coup signifie brusquement, subitement, soudain, c’est-à-dire, quelque chose qui se produit rapidement (d’une seconde à l’autre).

事实上,Tout à coup 表示突然,近义词是brusquement, subitement, soudain,也就是说某件发生得很快的事情。

– L’immeuble a pris feu et tout à coup, sans réfléchir, des gens se jetaient par les fenêtres.(公寓楼里突然起火了,人们毫不犹豫都跳窗了。)

Par ailleurs, Tout d’un coup, vous l’avez compris, signifie en une seule fois.

另外,Tout d’un coup,可能你已经理解了,表示一下子。

– Marie l’a avalé tout d’un coup ! Marie一口气把糖浆喝了。)(Obs : il s’agit d’un sirop…).

Voilà tout ! Vous avez lu ce texte tout d’un coup.

好啦,这两个短语的区别就是这么多了,你一下子就阅读完了这篇文章!

文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。