Aller au charbon

走!去挖煤?

Signification : Accomplir un travail pénible, travailler durement pour gagner sa vie.

这一用法的意思是:完成一份辛苦的工作,辛勤工作养活自己

Exemples:

例句:

Je veux connaitre le véritable J.L.B. Pas question que j'aille au charbon sans savoir qui m'y envoie. (D. Pennac )

我想认识真正的J.L.B。如果不知道到底是谁派我去的,我是不可能去做这份费力的差事的。(D. Pennac )

Il nous faut étudier assidûment pour éviter d’aller au charbon.

我们应该努力学习,为了以后能找到一份好工作。

Origine :

起源:

Expression française fait référence au domaine du travail et renvoie au monde de la mine en faisant allusion auconditions difficiles dans lesquelles les mineurs travaillaient. A partir du début du XXème siècle, aller au charbon prendra diverses significations dont la plus connue viendra du domaine de la prostitution ou celui des malfaiteurs désignant un travail sûr, régulier et honnête en opposition à leur activité.

该表达来源于工作,尤其是指矿工的世界,指的是矿工工作的困难条件。 从二十世纪初开始,该短语有各种各样的意义,其中最有名的来自卖淫领域或犯罪分子,指的是一份安全,正规和正直的工作打击他们的活动。

 本内容为沪江法语小编北极熊原创编辑,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。