Ne dites plus «smartphone» mais...

不能再用“smartphone”了,要用…
… 

La nouvelle fournée des mots des télécommunications parue au Journal officiel et concoctée par la Commission d'enrichissement de la langue française recense une petite dizaine de termes inédits. Elle propose, entre autres anglicismes, de remplacer notre «smartphone» par la locution «mobile multifonction».

法语语言丰富委员会在其新的官方杂志上公布了新一轮电子通讯词汇规范,此次提出了十几个新的术语词汇。委员会提倡把一些类似于“smartphone”这样的英语词换成“mobile multifonction”。

Coup de balai sur les nouvelles technologies ! Après avoir dépoussiéré le «dark net» et le «deep web», la Commission d'enrichissement, qui travaille en liaison avec les sages sous la Coupole, a décidé cette semaine de s'atteler au lexique anglicisé des télécommunications. Elle publie au Journal Officiel une liste de nouveaux mots dans la langue de Molière.

这是一次对高科技词汇的大清理!此前,委员会已经停止使用“dark net”(暗网)和“deep web”(深网),这一次,法国语言丰富委员会联合法兰西学院一起,致力于减少电信词汇中的英语词。委员会在其官方文件(journal officiel)上公布了一系列的法语新词。

Attention les yeux !

下面要注意了!

«Fibre-optic», «smart TV», «smartphone»... Dites adieu à ce globish. Il existe désormais des mots pour les exprimer en bon français. Choisis après de longues discussions par les experts du domaine des télécommunications, les mots et définitions ont été pensés et réfléchis pour rendre accessible aux professionnels ainsi qu'au grand public, des notions qui demeuraient encore floues dans notre langue.

像“fibre-optic”、“smart TV”、“smartphone”这一类词,都可以对它们说再见了。从此以后,我们可以找到在法语中找到正确的叫法。在与电子通讯方面的专家经历了长时间的讨论之后,这些新的专业词汇和定义不仅限于专业人员使用,也会将其公布于普通群众,而这些高科技的概念可能目前对公众还是比较模糊的。

«Ordiphone», «terminal de poche» ou «smartphone»

“Ordiphone”,“terminal de poche”还是“smartphone”

La Commission propose ainsi de révolutionner notre usage du mot «smartphone» en le faisant remplacer par «mobile multifonction» ou sous sa forme abrégée «mobile». Même si ce dernier, précisent les spécialistes, peut aussi «désigner un téléphone qui n'assure pas l'accès à l'internet». Une initiative certes bienvenue, mais non plus attendue. Il suffit de tendre l'oreille dans la rue pour le comprendre et entendre qui plus est, tout le vocabulaire anglicisé qui lui est lié : «call», «retourner un appel», «déconnecter» «garder la ligne», «snooze», etc.  Rappelons par ailleurs que cette nouvelle préconisation remet en cause les prescriptions passées de la Commission. Les experts conseillaient en effet l'expression «terminal de poche» -ou «ordiphone» son synonyme.

委员会提出了改革“smartphone”这个词汇,要把它换成“mobile multifonction”或者是它的简称“mobile”。但要注意,专家进一步做出了解释,”mobile”也指“不能连接上网的手机”。这个改革毋庸置疑受到欢迎,但也是出乎意料的。以后在街上也要竖起耳朵,就可以轻易听到那些跟“smarphone”相关被英语化的词,比如“call”、“retourner un appel”、“déconnecter”、“garder la ligne”、“snooze”等。不过,专家们曾提出使用“terminal de poch”或其同义词“ordiphone”来代替,这个新建议有悖于委员会之前的规定。

Outre ce grand changement de vocabulaire, la Commission propose d'échanger la formule «net neutrality» par la locution «neutralité de l'internet», l'anglicisme «smart TV» ou «connected TV» par «téléviseur connecté».

除了这个词汇上的巨大改变,委员会还提出了把“net neutrality”(网络中立性)改成“neutralité de l'internet”,此外像“smart TV”(智能电视)和“connected TV”(联网电视)这样的英语词也要换成“téléviseur connecté ”。

Le lecteur -et l'utilisateur d'un «téléphone intelligent»- se fera juge de ces nouveaux termes. Pour l'heure en tout cas, les «smartphones» et «smart TV» sont toujours rois au rayon des nouvelles technologies...

当然读者和“智能手机”的使用者会评价这些新用法的使用。不管怎么样,目前,“smartphone”和“smart TV”这些词目前还是使用范围最广的……

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:ARTFIG00209-ne-dites-