Carrefour confirme la suppression de 2400 postes

法国家乐福确认裁员2400人 点评

Comme l'annonçait Le Figaro, le PDG du géant de la distribution, Alexandre Bompard, prévoit d'investir 2,8 milliards d'euros en cinq ans pour faire enfin prendre à Carrefour le virage du digital. Le nouveau plan stratégique comprend également un partenariat avec Tencent en Chine.

诚如之前《费加罗报》报道的那样,大型连锁超市家乐福的总经理Alexandre Bompard表示五年之内会投资28亿欧元,让家乐福走上数字化的道路。家乐福新一轮的战略计划还将包括与中国的腾讯公司合作。

Le distributeur vient de dévoiler le contenu du plan d'Alexandre Bompard, baptisé «Carrefour  2022». Confirmant nos informations, le distributeur révèle un très ambitieux volet concernant la transformation digitale du groupe et sa stratégie omnicanale. Carrefour a en effet prévu d'investir à ce sujet 2,8 milliards d'euros en cinq ans. En rythme annuel, c'est six fois plus qu'en 2017, a souligné le PDG lors de sa présentation. Pour ce faire, il a notamment confirmé la signature d'un partenariat avec l'entreprise Sapient, ainsi que l'ouverture de 170 nouveaux drives en 2018.

家乐福才公布了总裁Alexandre Bompard名为《家乐福2022计划》的内容。与本报报道的内容一致,家乐福公布了一个野心勃勃的计划,公布了其电子商务战略模式,要让公司数字化。为了这项计划,家乐福打算在五年之内投入28亿欧元。总经理在介绍时尤其强调平均下来每年的投资是2017年全年的六倍。为了实现这项计划,家乐福也证实了他们会与Sapient公司进行合作,并且将在2018年建立170个新的网购提货点。

De quoi permettre à l'enseigne de reprendre le «quart d'heure d'avance» qui a longtemps fait sa réputation, avant une série d'erreurs stratégiques. Contrairement à son rival Leclerc, Carrefour a ainsi tardé à ouvrir des drives, où les clients viennent chercher leurs commandes passées sur Internet. Du coup, sa part de marché dans l'e-commerce (8%) est inférieure à celle en magasins (20%).

此前,家乐福在战略计划上屡屡失误,而这项计划会让家乐福重新“走在时代前面”,这也是家乐福长久以来所闻名的。与其竞争对手Leclerc不同(译者注:Leclerc,法国另一家大型连锁超市),家乐福开设提货点晚了一些,这些提货点供网购客户提货之用。因此,家乐福在网上销售的营业额仅占整个市场的8%,比实体店的营业额比例(20%)要低。[/cn

Moins de suppressions d'emplois que prévu

[cn]裁员比计划的人数少

Ces investissements, vitaux pour Carrefour au moment où Amazon accélère dans l'alimentaire, seront aussi consacrés à l'analyse des données des clients et porteurs de cartes de fidélité. Ce montant s'inscrit dans un plan global d'investissements de deux milliards d'euros par an.

Afin de les financer, Carrefour n'échappera pas à de sévères mesures d'économies, avec leurs conséquences sociales. «En Ile-de-France, les [douze] sites de siège seront rationalisés, ce qui implique la fermeture du siège corporate de Boulogne et l'abandon du projet de construction d'un nouveau siège de 30 000 m² en Essonne», explique l'enseigne.

目前亚马逊开始加速线上食品销售进程,因此这些投资对家乐福的发展至关重要。投资将用于分析普通顾客和持会员卡顾客的消费数据。总计划投资的20亿欧元将分配到每年。为了给这项计划的投资筹款,家乐福不得不束紧腰带,也在社会上产生了一些影响。 “我们将合理分配家乐福在巴黎的12个部门,这样,布洛内的部门就会被关(译者注:布洛内,巴黎南部),而且我们也会放弃在埃松省筹建的30000平方米的营业点”,家乐福解释说。

«Un plan de départ strictement fondé sur du volontariat sera proposé». Comme nous l'avions annoncé, le groupe a ainsi prévu la suppression de 2400 postes «au siège en France, sur un effectif total de 10.500 salariés». «Il n'y aura pas de départ contraint», a martelé Alexandre Bompard, indiquant que ce plan débutera à l'été prochain.

“离职计划也将执行,不过离职也会严格遵守员工的意愿”,就像本报此前报道的那样,家乐福计划裁员2400人,“(在)全法境内,目前家乐福全体员工为10500人”,Alexandre Bompard着重强调:“我们不会强制裁员”,他还指出裁员计划会在今年夏天开始。

Ce chiffre reste très inférieur à ce que craignaient les syndicats du distributeur, certains évoquant 5000, voire 10.000 emplois menacés. Au total, Carrefour emploie 115.000 salariés dans l'Hexagone. Les trois premiers syndicats de Carrefour ont dénoncé mardi la «méthode» du géant de la distribution.

裁员人数要比家乐福工会预估的少,之前有的人说会裁5000人,更有甚者说有10000人的职位都保不住了。家乐福在全法境内的员工共计11500人。家乐福工会的前三位代表在星期二表示不支持家乐福的“办法”。

«J'ai eu l'occasion de rencontrer le président de Carrefour, Alexandre Bompard, et je lui ai dit très clairement que l'État sera très vigilant [sur ce sujet]», a réagi Bruno Le Maire, ministre de l'Économie, en marge d'une réunion à Bruxelles. Le groupe français a par ailleurs annoncé une réduction des coûts de deux milliards d'euros dès 2020 en année pleine. Pour ce faire, des économies seront effectuées sur la logistique et les coûts de structures. «Nous n'avons aucun projet de fermeture d'hypermarchés en France», a déclaré le PDG, expliquant que le groupe a décidé de «passer cinq magasins en location-gérance».

“我有机会和家乐福的总裁Alexandre Bompard见面,而且我向他明确表示,针对这个问题,法国政府将非常慎重”,经济部长在布鲁塞尔的一场会议后表示。但是,此外,家乐福也宣布从2020年开始,他们的商品成本将降低20亿欧元。为了实现这项承诺,家乐福会削减后勤管理部门并优化公司结构。“我们不会把家乐福在法国的大卖场关掉的”,总裁宣称,并解释说:“公司打算把五家超市转变成自营形式”。

Enfin, la filiale chinoise de Carrefour va poursuivre son expansion. Le géant de l'internet chinois Tencent et la chaîne de supermarchés chinoise Yonghui s'apprêtent en effet à entrer au capital de celle-ci. «[Deux décisions qui] ouvrent de grandes opportunités pour Carrefour dans ce pays, notamment sur l'e-commerce alimentaire», se félicite la société. L'objectif est en effet de «combiner le savoir-faire de Carrefour dans le domaine de la distribution avec l'excellence technologique de Tencent (NDLR: pour accroître le trafic en ligne) et l'expertise opérationnelle de Yonghui, en particulier sa maîtrise des produits frais», souligne le groupe de distribution.

最后,家乐福在中国境内仍然会拓展市场。中国的互联网巨头腾讯和中国连锁超市永辉超市已经准备好了投入资本和家乐福合作。“这两个决定将会为家乐福在中国的发展带来更多机会,尤其是线上食品销售”,家乐福公司高兴地表示。合作的目的在于“把家乐福在其送货配货的优势、腾讯公司高精尖的科技技术(注:这也是为了增加网上交易量)和永辉超市的运营经验,尤其是其销售新鲜产品的经验结合起来”家乐福接受采访时指出。

本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接:http://www.lefigaro.fr/societes/2018/01/22/20005-20180122ARTFIG00371-carrefour-investit-28-milliards-dans-le-digital-et-supprime-2400-postes.php