«Ici» et «là» : ne faites plus la faute !

“Ici”和“là”的区别:不要再犯错了啦!

Il s'emploie tantôt pour marquer une proximité tantôt pour signifier un éloignement. Mais dans quel cas est-il vraiment correct d'employer l'adverbe «là» plutôt que «ici» ? Claude Duneton (1935-2012) s'était penché sur la question dans une chronique. La voici.

“Ici”和“là”这两个词,有的时候可以用来近指,有的时候则用于远指。那么到底什么时候该用“ici”,什么时候又该用“là”呢?Claude Duneton(1935-2012)曾经在一篇期刊上就这个问题做出了详细的回答,一起来看看吧。

Lorsqu'on dit que quelqu'un voyage ici et là, on veut dire que la personne se déplace beaucoup, pour son plaisir ou son travail. La locution suppose une grande variété dans les déplacements: «Albert? Il est toujours ici et là, pas moyen de le voir!»

当我们用“ici et là”这个短语来形容一个人的出行时,我们想表达的是这个人总是四处跑,可能是出去玩,也可能是出差。这个短语就是用来表示出行频繁的,举个例子:“Albert? Il est toujours ici et là, pas moyen de le voir!”(Albert?他总是四处跑,根本没法见到他!)

Cet adverbe composé, ou locution démonstrative, exprime le flou, l'imprécision de l'espace considéré. Car en principe, on peut dire historiquement, les adverbes de lieu ici et là s'opposent en ce qu'ils indiquent des emplacements différents par rapport à la personne qui parle.

这个复合短语,更准确来讲,这是个指示短语含义其实比较模糊,说话人并没有明确指出去的地方。因为实际上,我们其实可以说,“ici”和“là”这两个副词表达的意思是相反的,对于说话人而言,它们指代的地方是不同的。

Ici désigne toujours un espace précis qui contient nécessairement le locuteur lui-même, au point que celui-ci peut montrer l'endroit: «Je pose le livre ici», sous-entendu, tu le vois, au bout de mon doigt.

“ici”这个副词总是指代的一个具体的位置,而且一定包含了说话人自身,用“ici”的时候,说话人可以明确指示出“ici”指代的这个位置的,比如,“Je pose le livre ici”(我把这本书放在这里了),言外之意就是,你看的到这本书,它就在我手指的那个位置。

Là, au contraire, devrait indiquer un lieu éloigné de moi - un sens qui est resté dans la locution, justement, ici et là : près et loin. Sauf que dans la pratique de la langue contemporaine là dit le plus souvent la même chose qu'ici, auquel il sert pour ainsi dire de doublure flottante: «Regarde, Fiona, je le pose là le livre», en frappant de la main le coin de la table.

“là”的用法则恰恰相反,其所指代的位置是“我”(说话人)的远处,简言之,含义上来讲,“ici”和“là”分别指的是近处和远处。只是在现代法语中,“là”有的时候与“ici”可以表达相同的含义,这个时候,所指的位置的远近比较模糊,比如说:“Regarde, Fiona, je le pose là le livre”(看,Fiona,我把这本书放那儿了),说话人说罢,敲了敲桌子角落示意。

«Je suis ici» ou «Je suis là»?

到底是“Je suis ici”还是“Je suis là”呢?

C'est que l'éloignement s'exprime aujourd'hui par le renforcement là-bas. «Nous venons de là-bas» - ce peut être quelques dizaines de mètres, ou plusieurs kilomètres d'ici. Du reste là-bas n'implique plus du tout une différence de niveau ou d'altitude - il s'agit d'un endroit neutre dans l'espace: «L'autoroute passe là-bas, derrière les arbres.» En revanche, si l'on tient à souligner que cet endroit se situe en hauteur, au sommet de la colline ou de la tour Eiffel, la forme là-haut s'impose. L'élément bas ne reprend sa valeur propre que si la locution est employée à contresens, par exemple si l'on dit en montrant un nuage au ciel: «Il doit faire froid là-bas», l'incongruité entre le geste et le mot réinvestit là-bas de sa valeur première.

如果要强调远指,现代法语,我们通常会使用“là-bas”,比如说“Nous venons de là-bas”,这句话中“là-bas”所指代的地方可能离说话人当前说话的位置只有几十米.远,也可能有几公里远。但是“là-bas”并不能指海拔上的高低——“là-bas”仅仅表示平行距离的远近,比如说:“L'autoroute passe là-bas, derrière les arbres.”(高速公路直通那边,穿过树后),然而,如果我们一定要强调提到的这个地方在高处,比如,丘陵的顶部,或者是埃菲尔铁塔塔顶,这个时候就要使用短语“là-haut”。“bas”这个语素在“là-bas”的短语里并不具有其本意,如果非要这样使用则会造成误解,比如,我们如果手指云端说:“那里一定很冷”,手指的地方和词汇想表达的意思这个时候就不一致了。

Par conséquent, ici (près) et là-bas (loin) étant chacun fixé dans son champ sémantique, quelle est la valeur de là dans la langue actuelle? Est-il toujours un adverbe démonstratif au sens plein? Eh bien, cela dépend. C'est un élément flottant, qui change constamment de place. En effet, à la question «Où es-tu?», la réponse peut être: «Je suis ici» ; mais elle est plus généralement: «Je suis là.» Y a-t-il une différence entre les deux? «Je suis ici» désigne le lieu précis où se trouve celui qui répond, avec, implicitement, l'idée de ne pas le quitter: «Je suis ici, derrière le mur, tu peux venir si tu veux.»

因此,在语义上,“ici”(近处),“là-bas”(远处)是固定的。那么副词“là”单独使用时,在现代法语中可以充当什么成分呢?“là”始终充当指示副词吗?其实,要看情况。“là”的用法并不固定,而且在句中的位置也经常变化。实际上如果要回答问题“Où es-tu?”,回答可以是“Je suis ici”,但是一个更常用的回答是“Je suis là”。这两种回答有区别吗?“Je suis ici”这句中,说话人用“ici”时,他指代的地方比较明确,而且还带点言外之意,说话人一直呆在所指的地方,比如说:“Je suis ici, derrière le mur, tu peux venir si tu veux.”(我就在这里,墙后面,你想来就可以来找我)。

«Je suis là»est moins déterminé ; il veut dire: «Je suis présent dans cet environnement, je ne suis pas ailleurs.» Du reste, si l'on demande à l'interlocuteur d'être plus démonstratif: «Mais où, là?», il répondra: «Ici, sous l'arbre.» De même, «Asseyez-vous ici» est impérieux ; «Asseyez-vous là» est moins commitatif: «Là ou là, ça m'est égal. Asseyez-vous, c'est tout.»

而“Je suis là”的句中,副词“là”表达的含义就没那么明确了,句子想说的意思是:“我就在这个地方,我不会到别处去”。但如果我们希望说话人更明确一些,追问一句:“这个地方,是哪里呢?”他可能回回答:“这里(ici),就在树下”。同样的道理,“Asseyez-vous ici”(请您坐在这里吧),这句有点命令性的含义;而“Asseyez-vous là”(请您坐在那里吧)这句的命令性就没那么强了,言外之意:“là ou là, ça m'est égal”(您坐这儿还是那儿,对我来说都一样)。说话人就想表达一句:“请坐吧,就是全部”。

Au fond, ici est pareil à un sous-vêtement qui colle au corps du sujet parlant, tandis que là représente un vêtement ample et flottant, une grande cape que l'on peut dégrafer et poser sur une chaise. «Coucou, je suis là!» veut dire: me voici, j'existe. Au contraire, «Je ne suis pas là pour me faire engueuler» proteste contre une présence indésirable. C'est ce que l'on appelle la valeur «existentielle» de là.

 实际上,副词“ici”之于说话主题,就有点像一件贴身的内衣;而副词“là”则像一件宽松随便的大衣,或者是一件斗篷,随时都能脱掉后放到椅子上。“Coucou, je suis là ! ”(“嗨,我在这儿呢!”)的言下之意是:“我就在这儿呢,一直都在“。而相反的例子是:“Je ne suis pas là pour me faire engueuler”(我才不是呆在这儿受人谩骂的),这句话是抗议一种不那么令人满意的存在,实际上,这也是人们所说的,副词“là”的存在主义含义。

Mais là ne s'arrête pas là. L'espace se change parfois en degré, là ne désigne pas alors un lieu mais une intensité: «Alors là, c'est trop fort! Comment en est-on arrivé là?» Ou bien il lui arrive d'exprimer le temps, «le moment même de l'interlocution» dit Louise Guénette, une linguiste québécoise à qui j'emprunte la matière de cette réflexion: «On fait ça là, tout de suite?» - ce qui revient à dire maintenant. La langue familière est prodigue de ce là à tout faire: «Là, c'est la cata!» - ou quelque chose de plus cru... Il est même arrivé, au début des années 1990, que là prenne l'aspect d'un tic de langage ajouté à la fin de chaque phrase, en expansion de la formule traditionnelle: «Tais-toi, là!» Les gens branchés de Paris disaient à qui mieux mieux: «Tu nous fatigues, là!», «Il est sympa, là», «Rien à cirer, là.»

副词là的用法到这儿,还没说完呢。有的时候,là表示的含义在程度上会发生改变,而且“là”在这里就不仅仅指的是一个地方,而指的是一种程度:“Alors là, c'est trop fort ! Comment en est-on arrivé là ? ”(到这儿,就有点过分了啊,我们是怎么到这儿了呢?)有的时候副词“là”还可以指时间,Louise Guénette,魁北克的语言学家就给过这样一个定义:“谈话发生的这个时间”,我在这里就引用她的定义了。举个例子:“On fait ça là, tout de suite ? ”(我们这会儿马上开始吗?)这里副词“là”表示的就是“现在”。在口语中这种用法随处可见,举个例子:“Là, c'est la cata ! ”(这会儿,可就真是糟糕了!)还可以用在更粗鲁的地方……甚至在1990年初,“là”还可以做语气词,用在句末,是传统用法的一种延伸:“闭嘴了,够了!”那个时候巴黎那些赶时髦的人就喜欢这么说:“Tu nous fatigues là ! ”(“你真是让我们受够了!”)“Il est sympa là”(“他人可真好!”),“Rien à crier, là”(“没有什么可闹腾的!”)

On peut dire que c'était abusif, là!

我们这会可以说,c'était abusif, là!(好了,其实够了!)

本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接:ARTFIG00007-ici-et-la-ne-