La SNCF prédit huit années de galère aux voyageurs franciliens

法国国家铁路公司预计巴黎地区人民将受到8年的苦难

Transports. Confrontée à la fois à la dégradation du réseau et à la hausse du nombre de passagers, la SNCF va devoir lancer des travaux lourds dans toute l'Île-de-France. Et annonce que les prochaines années seront « difficiles » pour les usagers.

交通。同时面临地铁网的日渐损坏和乘客数量的增加,法国国家铁路公司将在大巴黎地区开始繁重的施工,并且宣布接下来几年对乘客而言乘地铁都很困难。

Les Parisiens vont devoir s'habituer aux pannes, retards et annulations sur le RER et les trains de banlieue d'Île-de-France. Interviewés lundi matin par Le Parisien, Alain Krakovitch, le directeur général de Transilien, et Didier Bense, le directeur de SNCF Réseau Île-de-France, avertissent sans détour : « Les huit prochaines années vont être difficiles pour nos clients ».

巴黎人将不得不习惯巴黎全区快速铁路网和巴黎到郊区地区火车的故障,延迟和取消。Transilien首席执行官Alain Krakovitch和法国国家铁路公司首席执行官Didier Bense在周早晨接受了巴黎人报的采访,他们毫不委婉地指出:“接下来8年对于我们的乘客而言都很困难。”

Un à deux trains sur dix en retard aujourd'hui

如今有1/10到2/10的火车迟到。

Cela veut-il dire que les dernières années étaient facile ou, à tout le moins, normales ? Selon les chiffres de décembre, rendus publics par la SNCF, le taux de ponctualité des trains de banlieue hors journées de grève se situe en moyenne autour de 87 %, le meilleur élève étant la ligne E du RER (94 % de trains à l'heure en décembre) et le plus mauvais la ligne A (77,1 %). Ce qui signifie que, sur une journée normale, entre un et deux trains sur dix sont en retard.

这是否说明这几年乘地铁的情况很方便或至少正常呢?根据法国国家铁路公司公布的12月的数据显示,除开罢工日以外,郊区火车的准时率平均在87%左右,准时率最好的是巴黎全区快速铁路网的E线(12月,94%的火车都准点到达了),准时率最差的是A线(77.1%)。这表明,正常日中,有1/10到2/10的火车会迟到。

Comment la situation peut-elle encore s'aggraver ? Selon Alain Krakovitch et Didier Bense, le trafic devrait augmenter massivement dans les prochaines années, passant de 3 millions de voyageurs par jour à 4,5 millions en 2025. Soit une augmentation de 50 % en huit ans, à même de mettre à mal le réseau ferroviaire. « Nous travaillons déjà depuis deux ans très intensément sur la rénovation du réseau existant au cours des périodes où c'est le moins gênant : la nuit et les week-ends. Mais cela ne suffit plus, il va aussi falloir que nous coupions, parfois pendant plusieurs jours d'affilée, certaines lignes », détaille Didier Bense.

情况怎么还可能更糟呢?据Alain Krakovitch和Didier Bense所说,运输量将在接下来几年中大幅度增长,到2025年会从每日300万旅客增加到每日450万。假设8年内有50%的增加,这将使铁路网的情况变得更糟。“为了翻新过去情况最不糟糕铁路网,我们已经认真施工2年了:晚上和周末施工。然而这不再够了,未来,有时连着好几天,我们将会中断好几条线。”Didier Bense详细说道。

Des bus de remplacement

乘公共汽车来替代

Le programme s'annonce lourd : remplacement de tous les caténaires des lignes B et C, Grand Paris Express, prolongement du RER E, etc. De quoi perturber significativement le trajet des particuliers qui, travaux ou pas, doivent matin et soir faire le trajet entre leur domicile et leur lieu de travail. Pour compenser, la SNCF promet des « services de bus de substitution de qualité ». Lesquels ne manqueront pas d'être pris dans les embouteillages des heures de pointe. Peu de chance donc que cette réponse apporte satisfaction aux voyageurs…

这个项目任务是很繁重的:替换掉所有的链式地铁,包括B线,C线,大巴黎快线,一直延伸到巴黎全区快速铁路网的E线等等。无论施工与否,都将会严重影响早上和晚上往返家和工作地点的地铁路程。为了做出补偿,法国国家铁路公司承诺“提供质量很好的公共汽车服务作为替代”。但这不可避免地会遭遇高峰时期的堵车。这个回答不太可能会让旅客们满意……

声明:本内容法语部分来自网站valeursactuelles,中文部分为沪江法语arthurting原创翻译,转载请注明出处。