Alors qu'il doit dévoiler mi-février son projet de réforme du bac, le ministre de l'Education Jean-Michel Blanquer, a levé un tout petit coin du voile, ce dimanche sur France Inter.

会考改革的相关内容本该在二月中旬就露出庐山真面目,而上周日,教育部长Jean-Michel Blanquer 在法国广播之声的节目中只提及了这项改革的一点皮毛。

Après avoir rappelé que ses annonces interviendront au terme d'une concertation avec les acteurs du monde éducatif, le ministre a laissé entendre que le nombre d'épreuves en terminale sera considérablement réduit.

部长反复强调,会考改革的内容是与教育届的权威们共同商讨后的结果。此外,他还指出毕业班会考的内容将会有明显的减少。

« Ce qui est certain c'est que l'ossature est de quatre épreuves terminales (contre 10 à 15 actuellement, NDLR) et le reste en contrôle continu », a-t-il en effet expliqué.

Blanquer部长解释道,和现在的10 -15门测试相比,改革后的会考只有四门测试,其余的测试将安排在额外的继续考试中。

Et de préciser que « la réflexion est probablement d'avoir le choix de deux disciplines que vous souhaitez passer en contrôle terminal », et « deux autres épreuves communes à tout le monde, l'une sans doute la philosophie dans la grande tradition française qu'on n'a pas envie de fragiliser ».

接着,他又做出进一步的说明 : 我们考虑让毕业生们有选择地进行会考,除了两门公共课考试之外,他们可以自己决定两个专业方向的考试。当然,法国传统的哲学考试是两门必考科目中的一门,毕竟我们不想弱化哲学在教育中的份量。

« On va valoriser l'oral », a-t-il également indiqué en déplorant une compétence « largement insuffisante aujourd'hui dans notre pays » lorsqu'il s'agit de « s'exprimer dans un bon français, avec des arguments ».

“我们会更加注重对口语的测试” ,部长特别强调了口语能力,“现如今,学生们的口头表达能力十分薄弱,我们希望他们能够用流利的法语明确的表达自己的观点。”

Alors que certains s'interrogent sur les risques de discrimination des enfants de milieux défavorisés, Jean-Michel Blanquer a assuré qu' « on ne va pas accentuer les inégalités sociales mais au contraire les compenser parce qu'on va préparer tous les élèves ».

有人担心新的改革会影响到家庭贫困的孩子,Jean-Michel Blanquer确保这样的事情不会发生,“新的改革不会加重社会差距,相反地,这项改革会惠及所有学生。”

Sur la pondération, attribuer 40 % au contrôle continu constitue par ailleurs « une proposition très intéressante » qui « remporte plutôt mon adhésion » mais « on peut tout à fait faire évoluer ça », a-t-il ajouté.

部长还说,他赞成继续考试占很大的比重,这门考试将与会考平分秋色,占到总成绩的40%。针对继续考试的改革马上就会被提上日程。

Interrogé sur le statut de l'enseignant, Jean-Michel Blanquer a affirmé que, « sur le quinquennat, nous avons le but de revaloriser » le métier, ce qui « passe par la question salariale mais pas seulement ».

当被问及教师的地位时,部长如是说到:“在我任职的五年期间,我的目标是再次提升教师的地位。”“这绝不仅仅是一份拿钱做事的职业”。

« On travaille à une prime importante pour les professeurs qui vont dans l'éducation prioritaire » avec un « point de repère de 3.000 euros annuels », a-t-il notamment dit.

他还特别指出 :“国家会重奖那些走在教育队伍前列的老师们,每年他们会拿到3000欧元的奖励金。”

Par ailleurs sur le portable au collège le ministre a assuré que « bien sûr, [...] à la rentrée ce sera interdit ». Ce qui veut dire « qu'on n'utilisera pas son portable en classe, ni dans la cour, ni dans l'établissement en général ».

此外,部长还特别之处在中学使用手机是绝对不允许的,这意味着“无论是在教室、操场还是公共课堂,都不允许使用手机。”

 

本文由沪江法语小编柠檬妞要去法国翻译,原文链接:https://www.lesechos.fr/politique-societe/societe/0301217457209-reforme-du-bac-pas-plus-de-quatre-epreuves-en-terminale-affirme-blanquer-2148677.php?from=singlemessage&isappinstalled=0#xtor=CS1-3046