Air France ne contrôle plus l'identité des passagers à l'embarquement
法航不再在登机时核查乘客身份

Depuis lundi, Air France ne procède plus à la vérification de concordance documentaire en porte d'embarquement. Une mesure qui inquiète le syndicat des pilotes de la compagnie aérienne...
从星期一开始,法航不再在登机口进行身份的核查。这个决定引起了航空公司飞行员工会的担心........

Air France ne contrôle plus la correspondance entre le nom inscrit sur le billet et une pièce d'identité à l'embarquement. Selon un porte-parole de la compagnie, cette mesure a été mise en place à partir du lundi 22 janvier sur l'ensemble du territoire français. Elle concerne les vols en France et à l'intérieur de l'espace Schengen ; les filiales Hop! et Transavia sont également concernées.
法航不再在登机时检查机票上的姓名与身份证件上姓名的一致性。据该公司发言人称,这项措施从1月22日星期一起在整个法国境内实施。它涉及法国和申根地区内的航班,也同样涉及旗下分公司Hop!和Transavia(泛航航空)。

Contacté par Le Figaro, Air France, qui indique avoir avisé les autorités compétentes, «estime que la procédure visant à vérifier que le nom mentionné sur la carte d'embarquement du passager correspond bien à celui de la carte d'identité du passager, était obsolète depuis le 1er novembre dernier. C'était une mesure que nous avions remise temporairement en place en 2016. L'état d'urgence étant levé, nous sommes revenus à ce que nous faisions avant.»
据《费加罗报》了解,法航已经通知主管机关,并“认为确认旅客登机牌上的名字与其身份证一致的程序从去年11月1日起不再执行。该措施是在2016年暂时启用的,那么国家紧急状态解除后,我们就做回以前的工作。”

Une étape qui ne constitue pas un contrôle d'identité
不是身份检查的步骤之一

De son côté, la compagnie aérienne ne voit pas où le bât blesse. Interrogé au micro d'Europe 1, Gilles Leclair, directeur de la sûreté aérienne d'Air France, rappelle que cette étape ne constitue pas un contrôle d'identité. De plus, selon lui, «les personnes qui se présentent à la porte d'embarquement sont censées être sécurisées, puisqu'elles sont passées à l'inspection-filtrage et qu'elles ont subi les contrôles habituels, c'est-à-dire un contrôle de leur bagage cabine au rayon X et parfois un contrôle d'éventuelles traces d'explosifs. Les personnes qui arrivent à l'embarquement, si tant est qu'elles ne soient pas la bonne personne en possession de la bonne identité, ne constituent pas un problème de sécurité lorsqu'elles montent dans l'avion».
就它而言,航空公司不认为这是问题所在。法国航空公司的航空安保主管吉尔斯·勒克莱尔(Gilles Leclair)在接受欧洲一台(Europe 1)采访时表示:这并不是身份检查的步骤之一。此外,他认为:“进入登机口的人应该是安全的,因为他们已经经过排查,并且接受了常规检查,也就是说他们随身行李经过了X光检查,有时还有对于易爆炸物的检查。假设要登机的人没有合法身份,那么安全问题也并不在于在上飞机时。”

Toutefois, cette mesure inquiète le syndicat des pilotes d'Air France (SPAF). Toujours sur Europe 1, Grégoire Aplincourt, président du SPAF, estime qu' «au moindre souci, on ne pourra pas identifier le passager qui aura utilisé un billet». «Avec cette mesure, vous pouvez avoir un passager dans l'avion qui vient pour essayer de commettre un acte de malveillance. Heureusement, les bagages sont filtrés mais globalement, vous pouvez très bien avoir un passager dans l'avion qui a fait acheter son billet par quelqu'un d'autre pour de mauvaises raisons».
不过,这一举措令法航飞行员工会(SPAF)感到担忧。同样在欧洲1台,SPAF负责人Grégoire·Aplincourt认为:“如果出了问题,哪怕是最小的,我们无法确定使用了机票的乘客身份。这一措施之下,可能可以让一名乘客在飞机上试图犯下恶意的行为。幸运的是,行李是经过排查的,但总体来说,出于一些恶意理由,很可能飞机上的乘客是让另外一个人买的机票”。

Si le porte-parole d'Air France confie au Figaro rester «attentif aux réactions des clients», il y a fort à parier que devant le gain de temps à l'embarquement réalisé grâce à cette absence de contrôle, d'autres compagnies empruntent le même chemin.
虽然法航的发言人对费加罗报说会“关注乘客的反应”,但可以肯定的是,由于没有这步检查而得到的时间利益会引起其他公司的效仿。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。